ЛОТРЕАМОН. ПЕСНИ МАЛЬДОРОРА

Комментарии к "Песням Мальдорора" Лотреамона составлены Н. Мавлевич

... возможно, это треугольник, но третьей стороны не видно... Лотреамон любит вставлять в свои строфы цитаты из зоологических книг, намеренно перебивая высокопарный стиль сухим научным слогом. Основными источниками этих цитат послужили ему "Естественная история" Ж.-Л. Бюффона (1707--1788), "Классическая зоология" А. Пуше (1800--1872), "Энциклопедия естественной истории" Ж.-Ш. Шеню.

Мальдорор -- существует несколько предположений, объясняющих значение имени героя Лотреамона; вполне очевидна только его связь с корнем "Mal" -- "зло". См. также вступительную статью.

... надрезал себе уголки рта... Напрашивается сравнение с романом В. Гюго. "Человек, который смеется", однако он появился годом позже, чем первая песнь Мальдорора.

... вонзить длинные ногти в его нежную грудь... -- первая из множества буффонно-садистских сцен у Лотреамона. Нечто подобное описанному в данной строфе встречается в "Истории Жюльетты" маркиза де Сада (1797). Возможно также, существует связь этих строк со стихотворением Бодлера "Благословение". Бодлер вообще оказал значительное влияние на Лотреамона.

Когда ж наскучит мне весь этот фарс нелепый,
Я руку наложу покорному на грудь,
И эти когти вмиг, проворны и свирепы,
Когтями гарпии проложат к сердцу путь.

(Цветы зла. Сплин и Идеал, I. Пер. В. Левика)


... уроженца Монтевидео. Имеется в виду сам автор: Изидор Дюкасс был родом из Монтевидео.

... во всех дворовых псов округи вселилось безумье... Французские исследователи отмечают близость следующей ниже сцены к стихотворению Ш. Леконт де Лиля "Воющие псы". В некоторых местах Лотреамон повторяет де Лиля почти дословно.

... око вселенной, на целый мир отверстое с любовью... -- цитата из "Манфреда" Байрона (1, 8).

О нежноокий спрут... В первом издании I песни здесь стояло имя Жоржа Дазе, школьного друга Дюкасса, упоминавшегося также в других строфах этой песни. Во втором издании от имени остался только инициал, а в каноническом, которое служит источником для перевода, оно заменено названиями отвратительных животных, первое из которых -- спрут.

... тешит взор сурового геометра... возможно, намек на строки из эссе Жюля Мишле (1798--1874) "Море" (1, 4).

Даровал же ты ему кита. Тот же Мишле говорит, что охота на китов способствовала расширению географических познаний человека (111, 2).

... что легче измерить -- бездну влажных недр океана или глубину человеческой души? Бросается в глаза сходство этого пассажа и стихотворения Бодлера "Человек и Море":

Кто тайное твое, о Человек, поведал?
Кто клады влажных недр исчислил и разведал,
О Море?..

(Цветы зла. Сплин и Идеал, XIV. Пер. Вяч. Иванова)


... луна подпрыгивала и болталась между мачтами... Лотреамон почти дословно повторяет выражение Шатобриана (см. "Путь из Парижа в Иерусалим").

О древний Океан! Как ты силен! В этой строфе слышны отголоски Байрона ("Паломничество Чайльд-Гарольда", IV, 180--181) и Гюго ("Океан", "Открытое море" из сборника "Легенда веков").

... великий девственник! Точно так же "великим, вечным девственником" назвал Шатобриан Господа Бога в первом издании "Гения христианства". Это неудачное выражение было подхвачено недоброжелателями поэта и долго еще употреблялось с издевкой по отношению к нему.

Подковонос -- разновидность летучих мышей.

(11). В первом издании первой песни эта строфа представляла собой драматическую сцену с четырьмя персонажами: Отец, Мать, Дитя и Мальдорор. Нетрудно уловить сходство ее со знаменитой балладой Гете "Лесной царь".

Фероэ -- архипелаг в Северном море в 66 км от берегов Норвегии. Принадлежит Дании.

... наблюдал охоту на морских птиц... Здесь источник Лотреамона -- XVI том популярного во франции географического альманаха "Magazine pittoresque" ("Пестрые страницы"), где детально описана такая охота.

Эй, могильщик... Сцена вызывает ассоциации с разговором Гамлета и могильщика у Шекспира. В первом издании она также имела форму диалога.

... пеликан кормит собственной плотью голодных детей своих... -- намек на известные строки А. де Мюссе:

Как только пеликан, в полете утомленный,
Туманным вечером садится в тростниках,
Птенцы уже бегут на берег опененный...
Угрюм и молчалив, среди камней холодных,
Он, плотью собственной кормя детей голодных,
Сгорает от любви, удерживая стон...

(Майская ночь. Пер. В. А. Рождественского)


... два народа, прежде враждовавшие... В середине XIX в. Аргентина и Уругвай долго воевали друг с другом, с 1843 по 1851 г. (Дюкасс родился в 1846 г.), столица Уругвая Монтевидео находилась в осаде. Гражданские смуты в Уругвае продолжались до 1865 г.

... орлана жадного. -- Прямое заимствование из стихотворения Гюго "Ментана" (VII). Написанное в конце 1867 г., оно было у всех на слуху, когда создавались "Песни Мальдорора".

У пассажиров на империале... Луи Арагон, знаток и горячий поклонник Лотреамона, в одном из своих романов, осуждающем позицию равнодушного созерцания людских бед, приводит сцену с омнибусом из "Песен Мальдорора"; роман так и озаглавлен: "Пассажиры империала" (1942).

Бисетр -- дом для престарелых и умалишенных.

... утратив правый путь... Эти строки Лотреамона навеяны, скорее всего, Данте, чья "Божественная комедия" начинается так:

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

(Ад, I, 1--3. Пер. М. Лозинского)


Влияние Данте ощущается и далее в этой строфе.

Приветствую тебя, восходящее солнце, божественный освободитель... -- почти дословное заимствование из "Бессмертия" Ламартина.

Серебряный фонарь под сводами храма... Сцена с фонарем навеяна стихотворением Ламартина "Лампада храма" (из сборника "Гармонии"), которое Лотреамон пародийно переосмысливает.

... какие мысли посещали меня в детстве, по утрам, когда алел восток... Вся строфа представляет собой пародию на стихотворение Ламартина "Утренний гимн ребенка" (из того же сборника "Гармонии").

Стипл-чейз -- один из видов скачек.

... как стая куликов на заросли лаванды... -- цитата из "Писем с моей мельницы" Альфонса Доде (начало первого письма).

... Мальдорор... гуляя со своим бульдогом... Аналогичная сцена встречается в "Истории Жюльетты" де Сада.

В рваных одеждах валялся он на дороге. Французский исследователь Лотреамона Пьер Карпец нашел источник, к которому восходит описание пьяного Творца, Это статья Луи Вейо в газете "Univers" за 25 мая 1868 г.

Красный фонарь, зазывала порока... Эта строфа, возможно, представляет собой ироническое переложение стихотворения Уильяма Блейка (1757--1827) "Сад любви":

Я отправился в Сад любви.
Я и раньше бывал там не раз.
Но, придя, я его не узнал:
Там часовня стояла сейчас.

Дверь в часовню была заперта.
"Бог накажет" -- прочел я на ней.
Я прочел, оглянулся вокруг:
Не узнал ни дерев, ни аллей.

Там, где было просторно цветам,
Тесно жались могилы теперь,
И священники в черном шли шагом дозорным
И путы печали на любовь налагали.

(Пер. В. Л. Топорова)


В оригинале сходство более очевидно. Так надпись на дверях по смыслу ближе той, что читает герой Лотреамона; священники кружат хоровод, как монахини в "Песнях Мальдорора".

... в местечке Дендера... на ветру. Имеется в виду древнеегипетский храм богини Хатор в Дендера, в 60 км от Луксора. Французские комментаторы Лотреамона предполагают, что образ полчищ ос на карнизах храма он мог почерпнуть в эссе "Насекомые" Мишле, который рассказывает нечто подобное, ссылаясь на А. Пуше.

... разразился смехом при виде осла, поедающего фиги. Вероятно, имеется в виду эпизод из "Метаморфоз" Апулея, в котором превращенный в осла Луций поедает роскошные кушанья, а знатный хозяин дома со смехом за ним наблюдает (X, 15--16).

... сталагтита или сталакмита... Лотреамон намеренно смешивает слова "сталактит" и "сталагмит".

Acantophorus serraticornis (лат.) -- "пилоклювый щеглоносец" -- выдуманное Лотреамоном название птицы.

Панокко -- искаженное "панококо"; так называют в Южной Америке некоторые виды деревьев.

... гренландского анарнака... Анарнаками гренландцы называют китов-бутылконосов.

Скорпена -- морской ерш, хищная рыба с ядовитыми колючками. Во Франции скорпену называют также морским чертом.

У скворцов особая манера летать... В пятой песни обнаруживается, по крайней мере, пять дословных цитат из "Энциклопедии естественной истории" Шеню. Одна из них -- описание полета скворцов.

... любимым чадом мула... Мул, гибрид лошади и осла, как известно, бесплоден.

... коловратки и тихоходки могут выдержать нагревание до температуры кипения воды... -- еще одно свидетельство эрудиции Лотреамона в зоологии. Коловратки и тихоходки -- мелкие водяные беспозвоночные, известные Лотреамону из трудов Пуше или пользовавшегося ими Мишле.

... пересадить хивой крысе хвост от дохлой. О такой операции писал журнал "Revue des deux mondes" 1 июля 1868 г.

... залетают лишь изредка... Рассуждение о поморниках -- еше одно почти дословное заимствование из "Энциклопедии естественной истории" Шеню.

... чей мозг лишен варолиева моста. Варолиев мост -- часть мозга, контролирующая разные функции организма, в том числе двигательную.

... где... я видел... этот... клюв... эти... ноздри! Описание пеликана позаимствовано у Шеню.

У королевского коршуна... Описание полета коршуна -- прямая цитата из Бюффона, приведенная в "Энциклопедии естественной истории" Шеню.

Песнь VI. Шестая песнь композиционно отличается от предыдущих, представляя собой связную повесть о последнем преступлении Мальдорора, написанную как пародия на приключенческие романы типа "Приключений Рокамболя" Понсон дю Террайя. В свое время Андре Жид восторженно отзывался об этой главе ("Дневник", ноябрь 1905).

... крики, что исходили из мешка! Эта и другие строфы последней песни заканчиваются упоминаниями о событиях, про которые еще предстоит узнать читателю. Это классический прием романов, печатавшихся с продолжением из номера в номер в альманахах и журналах. О таинственном мешке пойдет речь в 9-й строфе песни.

... ни улице Вивиен... На этой улице одно время жил сам Лотреамон.

... прекрасен... как соседство... швейной машины с зонтиком! Комментаторы предполагают, что "соседство швейной машины с зонтиком" перекочевало на страницы Лотреамона с какой-нибудь рекламной картинки.

Тартан -- клетчатый шотландский плед.

... о железном кольце, что спрятала под камень рука маньяка. Лотреамон снова забегает вперед, интригуя читателей. Маньяк появится в 7-й строфе.

... коммодорская шпага... Коммодор -- звание, которое носит в английском флоте командующий эскадрой.

... хрустальный флакон, заключающий влагу, способную... стать живительной. В XX главе романа Метьюрина "Мельмот-скиталец", несомненно, хорошо известного Лотреамону, встречается сцена, подобная описанной в данной строфе (обморок молодой девушки, которой грозит опасность; смятение ее родных; флакон с солями, который служанки приносят взволнованной матери).

... черный лебедь, которого... сторонятся его... собратья. Черный лебедь и краб появятся в конце 8-й строфы.

... рыбий хвост... балка... пуля... вонзится в шкуру носорога... Все перечисленное, так же как снежная дева и коронованный безумец, явится в 10-й строфе.

Апоневрозы -- пронизанные сухожилиями соединительные оболочки на мышцах.

... пророчество петуха... караван паломников... тряпичник из Клиньянкура. Предвосхищение событий 8-й и 10-й строф.

Агон -- от греч. aghone -- петля. Намек на роль, которую предстоит сыграть этому персонажу.

Викунья (или вигонь) -- парнокопытное животное из рода лам.

Маны -- в римской мифологии обожествленные духи предков, хранители гробниц.

... с антаблемента гигантской колонны... Имеется в виду Вандомская колонна, установленная Наполеоном в честь победоносной французской армии.

Пантеон -- усыпальница великих людей; высокое, увенчанное куполом сооружение, расположенное в Латинском квартале.

... неподалеку от новой Оперы. Здание парижской Оперы только строилось, когда писались "Песни Мальдорора".

close




..