Умберто Эко. Баудолино. Перевод с итальянского Елены Костюкович. СПб. Симпозиум. 2003

    Бедный хитрый ромей Никита Хониат. Нежданно негаданно на голову ему сваливается латинянин Баудолино, спасает жизнь ему и семейству, а затем рассказывает удивительную историю. Баудолино, alter ego Eco, основатель родного города болонского профессора Александрии, канонизатор Шарлеманя, организатор Третьего крестового похода, убийца собственного отца, но главное великий исследователь неведомого Востока и один из десяти (10) Преосвященных волхвов. Вот и приходится решать Никите, что здесь правда, а что ложь. Это вторая детективная загадка, первая же кто и каким образом убил Фридриха Барбароссу. Никите верить легче, чем читателю нынешнему. Наиболее сложная для восприятия та часть романа (как водится у Эко), где язык и мысли автора обретают некую особую свободу, а действие переносится в земли действительно неведомые. Исхиаподы с одной ногой, девы гипатии, и та премильная Баудолино, что с единорогом Акакием, понцы с детородниками прямо под подбородком (нечто подобное можно увидеть в Men in Black 2), пасущие шестирогих козочек. Безголовые блегмы, не говоря уже о сатирах-никогда-и-нигде-невидимках.
    Первая глава книги -камень, где Баудолино пробует перо на похищенной им хронике Оттона, основа для дипломных работ по филологии, как пишет высокочтимый переводчик. Думается, что открылся также новый фронт работ на ниве религиоведения. Впрочем, по признанию Эко сам он атеист. Приятного чтения.
    P.S. Между прочим теперь у читателя обладающего временем появилась еще одна возможность сравнить текст романа Эко с его эссе и прогулками и понять, какие именно приемы он использует в своей мастерской.

    Олли

Вернуться

Russian Gothic Project



..