назад

(c) Russian Gothic Project


Примечания автора:

1. Сразу же следует оговорить основную концепцию предполагаемого исследования, без соблюдения которой всякие попытки вникнуть в сущность вопроса окажутся тщетными. Автор предполагает отказаться от рассмотрения фундаментальных онтологических принципов, приняв за аксиому некую усредненную картину мира. В противном случае, велика опасность утонуть в потоке все новых и новых неопределенностей.
2. Слово "тревога" лишь приближенно передает смысл этого чувства. В этом слове не хватает обреченности.
3. Борхес Х.Л. Мы с ним еще встретимся и не раз.
4. "Человек перед лицом смерти", впервые издана во Франции в 1977 г.
5. Остальные периоды показывают постепенное "дичание" смерти, начиная с отталкивающего натурализма иконографии macabre и заканчивая нашим временем, когда от в конец одичалой смерти общество оборонятся умолчанием и "медикализацией".
6. И весьма предвзято используемых. Так А. Гуревич замечает, что рельеф на саркофаге св. Агильберта, рассматривая который Арьес делает вывод о том, что в Раннее Средневековье не существовало идеи о посмертном воздаянии, в действительности как раз и изображает Страшный Суд.
7. Литература здесь и в дальнейшем рассматривается лишь, как свидетельство, без учета художественных достоинств. Такой подход обусловлен поставленной задачей, хотя, разумеется, не бесспорен.
8. Разум - категория скользкая и, вероятно, сама по себе требующая определения, но лучше оставить ее в покое. (Как бы чего не вышло.)
9. В этой связи интересно отметить, что Иббиета перестает отождествлять себя со своим телом. "Оно было уже немое, а чье-то, и мне приходилось его ощупывать, чтобы узнать, чем оно стало ".
10. George Gordon Byron ‘Darkness’
11. Слово "абсурд" я употребляю в обычном, а не в экзистенциалистском смысле.
12. Кошмар в квадрате, ибо, согласно ему же, "литература есть управляемое и предумышленное сновидение".
13. Русский "кошмар ", который Борхес оставил в стороне, произошел от французского "cauchemare", которое возможно (по Борхесу - несомненно) связано с английским "nightmare "(смотри дальше).
14. Некто Кулагина- Ярцева, переводившая это эссе в издании "Севере- Запада", вложила в уста Борхеса другой перевод - "лошадь ночи". Подобное манкирование тонкостями здесь недопустимо. Если вдруг ом контексте лошадь (horse) и кобыла ( mare ) - почти синонимы, то туг разница между этими двумя словами очень важна: "кобыла "ассоциируется с чем-то грубым, угловатым, тяжелым, тогда как лошадь этих качеств лишена.
15. Онтологические трудности здесь легко преодолимы. Читатель, отказывающий горним мирам в праве на существование, пусть считает мир сновидений всего лишь виртуальным мирком, порожденный нашим бедным разумом. Суть не изменится.
16. В "Мухах" изложено классическое экзистенциалистское решение проблемы. В знаменитом "Мифе о Сизифе" Альбера Камю изложен аналогичный подход, только уточнены некоторые формулировки. Я предпочел воспользоваться более образным (хотя и менее определенным) художественным произведением.
17. Впоследствии Камю - может и справедливо - называл Мерсо: "единственным Христом, которого мы заслуживаем".
18. Предупреждая недовольство столь одиозной, узкой трактовкой великого романа великого писателя, напоминаю - литература здесь используется в качестве свидетельства, художественный смысл игнорируется. Повторюсь: такой подход, хотя и небезупречен, тем не менее необходим, поскольку, опять-таки, позволяет не запутаться окончательно.
19. Происки антропоморфного существа, по-видимому.
20. см. например "Экзистенциализм - это гуманизм".



..