Артикулы допроса Жаннетты Пети, содержащейся под стражей. Представлены 19 февраля 1657.
I. После того, как назвала свои имя и фамилию, возраст и свое место жительства, спрошена, знает ли она, почему она взята под стражу?
Ее имя Жаннетта Пети, около 75 лет, и знает, что она взята за колдовство.
II. Не была ли она подозреваема в том, что она ведьма, ее соседями, и не сомневались ли они в ней?
Хорошо знает, что дочь Анри Телье подозревает ее из-за их коровы.
III. Правда ли, что названная Жаннетта Пети часто ходит просить пахту в дом Анри Телье, ее соседа?
Да.
IV. Однажды дочь названного Анри отказалась дать ей, выглядела ли она сильно обиженной?
Не помнит, чтобы была зла на нее.
V. После того, чтобы отомстить за этот отказ, не засушила ли она корову названного Телье и не вылечила ли ее позже?
Нет! (21 февраля, допрошенная вновь об этом факте, как мы видим далее, сказала, что она не знает, засохла ли корова "от ее рук".)
VI. Названная Жаннетта Пети дохнула или дунула в рот Жанны Байли, жены Анри Телье, которая заболела и умерла?
Не помнит ничего такого по обоим вариантам вопроса. (21 февраля она признала, что дохнула на нее и заставила ее заболеть и умереть).
VII. Николас Байли, отец названной Жанны Байли, по этой причине набросился на заключенную перед ее дверью, говоря ей: "Ах так! Ведьма, ты не хочешь лечить мою дочь?", на что заключенная не ответила.
Признает этот случай.
VIII. Она наслала проклятье и заставила умереть Изабель Мерньи, ее соседку, дав ей лук-порей или, в ином случае, через лепешки для ярмарки.
Действительно, дала ей лук-порей, но не прибавила ничего, чтобы заставить ее заболеть.
IX. Не правда ли то, что отец названной заключенной уже подозревался в том, что он ведьмак?
Не знает ничего на этот счет. Однако, о нем хорошо отзывались его люди.
X. Проходя рядом с Николасом Байли на кладбище Суньи, она толкнула его локтем, что вызвало у него через сей ущерб трясение всех его членов, кое сохранялось у него до его смерти?
Признает этот случай.
XI. Причинила ущерб ребенку Гектора Понселя, сделав его больным, и, более того, сделала то же самое с его домашним скотом.
Полностью отрицает этот случай.
XII. Сделала больным одного из детей ее соседа Томаса Жерарди за то, что кричал на ее крыльце.
Отрицает это также.
XIII. Вышло так, что когда захотели сообщить о ведьмах, названная Жаннетта получила некий совет о том, как можно сбежать, говоривший, что если она сбежит, то большая Жаннетта будет ее защищать, это относилось к Жаннетте Хор, жене Жана Робо?
Не помнит ничего такого.
XIV. Однажды названная заключенная просила милостыню у двери Понселя Робер, ей было вежливо отказано одним из его детей, на которого заключенная обиделась, и которому она дала яд, от коего он вскоре умер от сухотки?
Один раз она шла вместе с ним. Она признает этот случай.
21 февраля 1657
XV. Будучи побита покойным Николасом Пьерре, ее мужем, заключенная спаслась бегством и спряталась на своем сеновале в сене?
Да.
XVI. Где дьявол пришел отыскать ее и сказал ей, что она могла бы выйти замуж за него, и он дал бы ей способы жить легкой жизнью?
Да.
XVII. Она вышла замуж за дьявола и в тот же миг совокупилась с дьяволом?
Не помнит ныне, совокупился ли дьявол с ней в тот момент, но помнит, что совокуплялась в другое время, и что он появлялся, когда она забывала перекреститься.
XVIII. Каково было имя дьявола, и как он себя называл?
Белзебут.
XIX. В каких местах она танцевала с дьяволами, имена мест, и были ли это Хаттерель, Гутель и близь луга Фо, Соффа и другие места?
Было в сих четырех местах.
XX. Перечислить тех людей, которых она опознала в тех танцах на Хаттереле и Гутеле, и заметила ли она, что Жаннетта Хор, жена Жана Робо, большая Марсо Хор, ее сестра, Катерина Робер, жена Гуссона Жади, и Жанна Жади, ее золовка, были там?
Опознала на тех танцах на Гутеле Жаннетту Хор, жену Жана Робо, Марсо Хор, ее сестру, Катерину Робер, жену Гуссона Жади, и Жанну Жади, ее золовку, танцевали там и еще двое людей из Пуссемана, имен которых она не знала. Однако, это было в прошлом году. Она не знает, были ли те двое из Пуссемана, но они пошли назад в том направлении.
XXI. Скажет ли она и объявит ли, в какое время или год, и в который час она танцевала на Соффа?
Не может указать ни год, ни дни, когда были эти танцы, кои были завершены до рассвета.
XXII. Подобно, попытается назвать имена тех, кого она заметила присутствующими на встрече и танцах на лугу или полях Фо, сказать, было ли там много народа, и насколько больше или меньше?
Так как это было лишь раз и очень давно, она совершенно забыла имена тех, кого встретила там.
XXIII. Те, кого она могла опознать, те, с кем она уходила туда и возвращалась, и не были ли там Катерина Робер, жена Гуссона Жади, Жанна Жади, ее золовка, Марсо Хор, Жаннетта Хор, жена Жана Робо, Катерина Робо, ее дочь, жена Губерта Жерарди, Понсель Хор из Суньи и ее дочь Жанна Хор, жена Блайса Ламбло?
Видела и опознала на танцах на Соффа Катерину Робер, жену Гуссона Жади, Жанну Жади, ее золовку, Марсо Хор, Жаннетту Хор, жену Жана Робо, Катерину Робо, жену Губерта Жерарди, ее дочь, и Жанну Пигар, жену Жана Муе.
XXIV. Ей должно объявить другие места, куда она была приучена ходить танцевать по ночам, и тех, кого она опознала, как присутствовавших там, и все места, какими бы они не были.
Больше ничего не помнит.
XXV. Ходила ли она на танцы пешком или злой дух переносил ее туда, и как?
Она ходила пешком.
XXVI. На названных танцах, когда они заканчивались, дьявол, их господин, не требовал ли от них творить зло, вредить людям или животным, давая им некий яд?
Не помнит, в какой момент дьявол вручил ей яд.
XXVII. Правда ли, что дьявол, за которого она вышла замуж, посоветовал ей убить Николаса Пьерре, ее мужа?
Это правда.
XVIII. Не дал ли ей дьявол яд, чтобы убить ее мужа?
Да, немного зелья.
XXIX. Какой это был яд: жир или порошок, и с каким супом, маслом или сыром она дала ему съесть его?
Это был жир, который она дала ему в некоем мягком сыре.
XXX. Скажет ли она, названный Николас Пьерре, съев это, умер вскоре после того?
Он только протянул около пятнадцати дней.
XXXI. Принимала ли она от дьявола другие яды и порошки, с помощью которых она отравила Бертоль, которая умерла от них?
Убила ее ядовитым порошком, который она подмешала в пиво.
XXXII. Кроме того, не убила ли она ребенка Бертоль вскоре, после матери?
Да, но больше не знает, каким порошком.
XXXIII. Она назовет других лиц - мужчин, женщин или детей, которых она отравила?
Не помнит более из них.
XXXIV. Кроме того, назовет ли, более или менее, животных, которых она отравила, и не вызвала ли она смерть Жака Пьерре, своего племянника, так же, как и остальных?
Не помнит, чтобы заставляла умирать ни чьих-либо животных, ни Жака Пьерре или других.
XXXV. Кроме того, не осталось ли у нее еще некоторого яда, и где она держала или прятала его и т.д.?
Заявляет, что у нее сейчас нет жира.
Суд над Жанной Пигар.
Артикулы допроса Жанны Пигар, жены Жана Муе, взятой под стражу. Представлены 21 февраля 1657.
I. После того, как назвала свои имя и фамилию, возраст и свое место жительства, спрошена, знает ли она, почему она взята под стражу?
Говорит, что ее зовут Жанна Пигар, около 45 лет, живет в Суньи, и что она знает, что ее взяли за колдовство.
II. Подозревалась ли она в том, что она ведьма, ее соседями, и не сомневались ли они в ней?
Знает, что она подозревалась в колдовстве Жаком Пьерре, ее соседом.
III. Мать заключенной была ли также подозреваема в том, что она ведьма?
Знает лишь, что ее мать подозревалась, знает только, что однажды она дала паштет собаке Жана Дюбье, тот Дюбье сказал, что его собака от этого умерла, и что ее мать нашла доводы опровергнуть это.
IV. Ее позвали переменить одежду ребенку Жака Пьерре; раздев ребенка, она вернулась в свой дом, а потом вернулась одеть ребенка, и из-за колдовства, которое она навела на названного ребенка, он стал совершенно опухшим и больным, а затем умер?
Правда, что она сменила одежду ребенку Жака Пьерре, но она не причинила ему никакого вреда.
V. Она уморила нескольких животных Жака Пьерре, много и в разное время?
Официально отвергает.
VI. Она дала выпить пиво Жану Лусо из Бажимона, отчего он заболел, его стало рвать, и он умер через почти восемь дней после этого?
Она дала ему немного, но с добрыми намерениями.
VII. Немногим позже, она поспорила с названным Жаном Лусо, упрекая его в том, что его мать хотела расстроить брак Жана Ламбло из Суньи, ее сына, с Анни Ламбер, племянницей названной заключенной?
Она действительно упрекала его мать за то, что она сказала, что не хочет, чтобы Жан Ламбло из Суньи смешался с их родом, но в том не было вражды. Она просто сказала ему: "Я была сердита на твою мать, которая не хотела, чтобы Жан Ламбло взял мою племянницу, и если бы я встретила ее, я бы ей сказала!"
VIII. Часто животные названной заключенной шептались и мычали в своем хлеве; сказать почему и как.
Не понимает ни слова из того.
IX. Проходя мимо козла, принадлежащего Пьеру Дью, она явно убила его.
Говорит, к своей чести, что никогда не вызывала смерть козлов.
X. Названная заключенная пришла, чтобы увидеть покойную Анни Пьюрар, жену Жака Ламбло, когда та рожала, без приглашения.
Признает, что она пришла увидеть ее во время родов, но заявляет, что не причинила ей никакого вреда.
XI. К вечеру того же дня, названная Анни Пьюрар заболела и умерла от этого через вред, причиненный ей заключенной?
Совершенно отрицает.
XII. Вскоре после смерти названной Анни Пьюрар, ее ребенок был доставлен в дом Жана Пьюрар, его деда, и Изабель Мерньи, жены Жана Пьюрар, его бабки, державшей его перед дверью, заключенная видела его, а вскоре после этого он заболел.
Совершенно отрицает.
XIII. На следующий день названная Изабель Мерньи, бабка ребенка, пойдя к мессе, закрыла все двери дома, где ребенок находился в кровати. При ее возвращении она, тем не менее, отметила, что названная заключенная вошла в дом во время мессы, дала раздувшемуся ребенку овсяной каши, после чего ему стало лучше и он поправился.
Совершенно это отрицает.
XIV. Однажды следуя за одной из своих кур, которая пришла в курятник в хлеве Бонне Ламбер, она отравила теленка в хлеве, который был до этого здоров, а на следующий день умер.
Признает, что пришла в хлев, но заявляет, что никогда не вызывала смерть теленка, и что правда должна быть известна.
XV. Однажды она была встречена на рассвете возвращавшейся в деревню и производящей шум?
Правда, что она однажды возвращалась около полуночи с повозкой, груженой корой, но она не производила никакого иного шума, за исключением шума от движения.
XVI. Названная заключенная была послана в дом Жана Жадо, где дети были здоровы, а как только она ушла, один из них заболел из-за ее злых чар, а потом умер.
Это ложь.
XVII. Она предупредила Жана Муе, своего мужа, около полуночи, что его сын в беде, и что его скотину захватили в лесах Мон-Дью во Франции?
Просто однажды ночью сказала своему мужу, когда шел дождь, и когда их повозка задержалась и не вернулась: "Мы спим в нашей постели, а наши мальчики где-то застряли в какой-то дыре"; их не было, пока на следующий день не пришли и не сказали, что они стояли в лесах Мон-Дью.
XVIII. Она скажет, кто ее известил и каким образом?
Это было подтверждено на следующий день Петижаном Рено; если она верно подумала предыдущей ночью, то это из-за сильной непогоды.
XIX. Скажет ли, как так случилось, что она знала до времени о скотине?
Это было очевидным.
XX. Каким образом, средством или наукой она узнала тайну следствия и тех, кто показал против нее, и даже содержание следствия?
Она ничего ни про что из этого не знает.
XXI. Она однажды возвращалась рано утром со своей дочерью совершенно измотанная с дьявольских танцев по той дороге или по той тропинке?
Правда, что однажды она возвращалась с той стороны, но искала их лошадей, которые ускакали прочь; она никогда не была на дьявольских танцах.
XXII. Замечала многим людям, что Жаннетта Хор, жена Жана Робо, также взятая под стражу за то же преступление, заколдовала ее, а затем вылечила посредством определенного лекарства.
Правда такова: однажды, когда она была больна, Жаннетта Хор пришла, принеся ей и оставив на ее полке маленькую шкатулку, содержащую маленькие белые орешки, похожие на ранет.
Алис Милле, жена Жака Ламбер, жившая у них в пекарне, взяла шкатулку и сказал ей, что ей следует проглотить ее содержимое, и это могло бы означать ее выздоровление или ее смерть; она так и сделала и ее прошиб обильный пот, текший потоками с ее платья, и ей стало лучше.
Следующее записано в подтверждение содержащегося выше.
Очная ставка со свидетелями, обвиняющими Жанну Пигар.
1 Бонне Ламбер, 35-ая свидетельница, под присягой так же, как и заключенная. После спрошена на предмет того, знает ли она ее и имеет ли что-нибудь против нее. Сказала, что знает ее и что не имеет никаких возражений, если только она не ошибается.
Показание Бонне Ламбер были зачитаны; она согласна, что она сменила одежду ребенка, но без того, чтобы оставлять ребенка между раздеванием и одеванием; кроме того, она ничего ребенку не делала и не знает, что он болен.
Бонне Ламбер заявила противоположное в ее присутствии, сказав, что на следующий день ребенок был красным, с раздувшимся горлом и умер примерно через пятнадцать дней. В отношении животных Бонне Ламбер, заключенная отрицает убийство какого-либо из них. Бонне Ламбер настаивает.
2 Николь Пьюрар, 46-ая свидетельница следствия. Заключенная возражает, говоря, что всем известен ее дурной характер. Николь Пьюрар была приведена к присяге, и ее показания были зачитаны обвиняемой, которая заявила, что не помнит, чтобы давала что-либо есть ребенку, а на самом деле противоположно.
Николь Пьюрар заявила прямо противоположное - что она дала ему нечто после того, как вошла в дом, и другие подробности, упомянутые в ее показаниях. Заключенная признала, сказав названной Николь Пьюрар, что Жаннетта Хор, жена Жана Робо, заколдовала ее, как отмечено в показаниях Катерины Пьюрар.
I. После того, как назвала свои имя и фамилию, возраст и свое место жительства, спрошена, знает ли она, почему она взята под стражу?
Ее зовут Жаннетта Хор, больше 60 лет, не знает, почему ее взяли под стражу.
II. Разве ее уже не задерживали по тому же поводу, и из-за чего она была освобождена?
Говорит, что всякий очень хорошо знает почему.
III. Не была ли она более 35 лет известна, как колдунья, и не из колдовского ли она рода?
Знает, что ее мать была обвинена в том, что была ведьмой, и что они убили ее за это; не знает, было ли то правдой.
IV. Она была обвинена в этом преступлении Жанной Кармай, ее теткой, казненной, как ведьма, и мать названной заключенной не была ли сожжена за то же преступление?
Не верит, что ее тетка Кармай, казненная за то же преступление, обвинила ее; на остальное отвечала, как прежде, что она не знает, была ли ее мать ведьмой.
V. Свидетели заявили на первом подготовительном следствии, кое имело место в 1626, без осуждения в то время, что она была обвинена в отношении Жакетт Левер, через стирку детской одежды и контакт с ней вызвала паралич ее членов.
Заявляет, что они врут, как псы.
VI. Когда заключенной подошел срок выходить замуж, Жерар Лаброе ухаживал за ней. Родители собрались, чтобы договориться о свадьбе, но ее не случилось. В тот же день, найдя названного Жерара с женой Понселя Этин и отойдя с ним в сторону, она сказала ему, что он еще пожалеет об этом, думая, что он был причиной того, что брак не состоялся.
Это ложь; Жерар Лаброе был сумасшедшим, совсем сумасшедшим.
VII. Наконец, позднее названный Жерар Лаброе был охвачен болезнью столь горячей и яростной, что он сошел от этого с ума.
Это ложь. Она там не при чем.
VIII. Вдобавок, сатанинским ядом вызвала смерть коровы, принадлежавшей названному Лаброе.
Это ложь; никогда не вызывала смерть какого-либо человека или животного.
IX. Кроме того, покинув однажды свой дом, склонилась против каменной стены сада Жерара Виллем; затем, вернулась в великой спешке к своему дому, но не вошла в него; затем, подошла к навозной куче Марсо Рено, где тогда были три козы, которых она пнула; и они были вбиты в решетку работавшего в саду Жана Пьюрар.
Это ложь; не помнит таких коз.
X. А заметив, что за ней наблюдают, она взошла на названную навозную кучу и стала между коз, и была унесена ими, держащими ее с боков за одежду.
Это ложь; она их не видела и еще менее прибивала их к решетке.
XI. Кроме того, дала съесть мясной бульен Жакетт Боде, жене Луи Вассю, которая, поев, немедленно заболела.
Отрицает, что давала мясной бульон Жакетт Боде, которая была шлюхой и умерла смертью, которую она заслужила.
XII. Вдобавок, дала ей выпить пахту, от которой названная Жакетт Боде серьезно заболела, а после, страдая постоянными болями, извергала и изблевывала разных червей и даже неизвестных зверей, даже выглядевших саламандрами, а со временем у нее онемели члены.
Это сестра названной Жакетт Боде доила одну из коров и принесла молоко; позже никогда не брала его, и оно не могло быть дано ею; она кроме того повторяет, что названная Жакетт была шлюхой, и что ее сестра была сумасшедшей.
XIII. Кроме того, согласно второму и последнему следствию, она обвинена свидетелями в том, что один из детей был ударен деревянным башмаком маленького мальчика, брата Мариет Марио, названная заключенная пришла, говоря ему "Тише, тише, дитя мое. Он больше не ударит тебя"; и вскоре после этого названный мальчик захворал на одну ногу и зачах, передвигаясь на костылях в течение 5 или 6 лет, и, в итоге, умер от своей болезни.
Это ложь, а кто бы то не говорил - те злые люди, и им надо волосы вырвать.
XIV. Она посетила Жанну Пигар, жену Жана Муе, когда она была больна и спросила, ела ли та то, что она оставила на полке, и сказала, что это было.
Она за всю жизнь дважды не была в доме Жанны Пигар; она подлая женщина и лгунья. Она украла передник прямо у нее на глазах, и они заставили ее вернуть его.
XV. Не показала ли она однажды проживавшему у них Анри, их слуге, маленьких зверей, которые бегали вокруг дома, а слуга их не видел, она сказала ему: "Они там! Там! Ты что их вообще не видишь?" Сказала ли, что они были зверями, где они, и откуда они пришли?
Это все сказки, которые она отрицает; этот Анри - лгун, который украл у нее кошелек с 5 франками.
XVI. Кроме того, была позвана Жанной Пигар, женой Жана Муе, когда преследовала одну из куриц, собиравшуюся снести яйца, чтобы помогла внести полную воды кадку в дом и там ее поставить, она положила руки на плечи названной Пигар, которая стала страдать недержанием мочи.
Отвечает, закрывая глаза, насмехаясь и запрокидывая назад голову, она не знает, что пытается сказать Пигар.
XVII. Подойдя раз в марте к двери амбара Жана Пьюрар, в котором была корова, она кашлянула, и в тот же момент корова заболела и умерла.
Если Жан Пьюрар говорит так, это потому что он слепой; она никогда не делала ничего плохого им или их животным.
XVIII. Кроме того, тот Жак Ламбер, получил две буханки хлеба от Жана Робо, которые он нашел легкими, он отправился с ними к названному Робо, где нашел заключенную, которая не хотела брать их назад. Он положил их в открытую печь, и когда он входил в комнату, чтобы дожидаться Робо, заключенная положила руку на плечо; у него появился рубец, и он потерял способность пользоваться рукой целый год.
Это ложь; надо быть подлым человеком, чтобы говорить такие вещи. Не помнит, чтобы он возвратил хлеб, и чтобы она трогала его.
XIX. Не правда ли, что однажды, когда они жали коноплю для Гуссона Пьюрар, некто сказал: "Шайка злых ведьм наслала чары на это [лакуна]", и что названная заключенная заметила, что [лакуна] скажет ли, почему она сказла то и [лакуна]?
Она может сказать, что [лакуна], однако без того, чтобы что-то было у других; это не значит, что она виновна в этом.
XX. Примерно пять лет назад, перед первым взятием под стражу, арестом и помещением в тюрьму она поспорила с женой Жана Ламбло и через окно выставила свой палец и погрозила ей.
Это ложь; она впервые слышит об этом.
XXI. А что после этого она сделала больной корову, иссушив ее, лишивы молока, сделав ее [лакуна]?
Говорит, что это все сказки.
XXII. А [лакуна], будучи продана обратно ее тетке, Жанне Кармай, уже казненной, названная корова стала лучше и давала молоко?
Не знает, что бы это могло значить.
XXIII. Грозила ли она жене Жана Ламбло, затем повредив ей через свои чары, и та, зачахнув на долгое время, [лакуна]?
Говорит, что это сказки; обо всем этом она ничего не знает.
XXIV. Однажды было слышно, как ночью названная Жаннетта Хор кричала: "Айе! Айе! Помоги!", будучи в доме одна.
Это сказки.
XXV. Признает ли она, что однажды после становления на колени на углу [лакуна], когда погода была теплой, она вызвала густой туман и подняла кругом ветер, названный ветер дул на крыльцо дома Матье Ламбер, где были две девочки, которые трепали коноплю; ветер и туман были такими, что они укрыли ту коноплю. Скажет ли, как она сделала названный густой туман?
Говорит, что как только начинаешь читать этот артикул, сразу видишь его лживость.
XXVI. Мари Лепринсе шла к мессе с маленькой дочерью Понсет Лаброе, жены Жака Ламбер, заключенная попросила маленькую девочку пойти с ней в дом; она дала маленькой девочке немного хлеба, который по-видимому был ей не на пользу, и она начала чахнуть около года, затем умерла; она всегда была здоровой до того, как съела хлеб.
Это ложь, она такого не помнит, и это повторяется людьми с дурными намерениеми.
XXVII. Однажды ночью она пришла в дом Томаса Жерарди, [лакуна] из Суньи, где она нашла Петижана Миллар, господина Лавио, который лежал на соломенном тюфяке рядом с огнем, и которому она сказала, что если он хочет пойти с ней и с теми, с кем она была, она дала бы ему денег достаточно, чтобы он мог заплатить свои долги. Она заставила его богохульствовать и натерла его живот двумя руками сверху вниз, и сказала ему, что она убрала яд, но что он будет долго болеть. Названный Петижан захотел закричать, но заключенная сказала ему, что он не сможет разбудить Томаса Жерарди. Она сказала далее, что в деревню придут солдаты, и что ей надо приютить троих из них, и что если ее не будет дома до их появления, у нее будут неприятности, и она попадет в руки правосудия; она ушла точно в то время, когда пришли солдаты.
Это ложь, а свидетель - злой человек, она его даже не видела; она потребовала справедливости и возмещения за такие вещи.
XXVIII. Была ли она временами одета в зеленые нижние юбки, и из какого материалы они были сделаны?
Она одевала иногда зеленые или синие, она одевала то, что у нее было.
XXIX. Правда ли то, что командиры кавалерии послали в Суньи женщину, чтобы встретить Жана Робо старшего, чтобы взять его повозку, Жаннетта Гор дала поесть этой женщине, которая, поев ее суп, заболела, а когда она покидала деревню, то изблевала все, что съела, затем ей стало лучше?
Не помнит ничего такого.
16 дня февраля 1657 она опять допрошена высоким судом Суньи, и проверена [лакуна] и [лакуна] артикли допроса представлены 12 и 14 февраля.
1ый вопрос?
Действительно знает, почему она в тюрьме.
2ой?
Знает, что она была задержана за ворожбу, затем отпушена судом.
5ый?
Действительно знает, что Жакетт Левер обвиняет ее, но [лакуна]; если она была больна, то скорее всего она сама [лакуна], она из ведьмовского рода, как и сама.
7ой?
Действительно знает, что Лаброе был причинен вред, и что он был сумасшедшим, но она не была причиной этого, и она его не трогала.
16ый?
Она не видела Жанну Пигар и не трогала ее; даже не помогала ей нести кадку.
24ый?
Никогда этого не делала, по крайней мере если это было не во сне.
25ый?
Не припадала к земле на углу [лакуна] Лаброе, и не делала и не видела густого тумана.
Представлено 2 февраля 1657.
I. Однажды ночью она начала визжать, находясь в постели с Жаном Робо, ее мужем, с такой силой, что сотрясся весь дом; скажет ли какой дух ее давил и мучил?
Это ложь, ничего такого никогда не случалось.
II. Она была [лакуна] Жаном Робо, ее мужем, что ей следует признать, с чем она никогда не соглашалась.
Это ложь.
III. Вскоре после того шум поднялся на чердак с первой ступеньки до последней, как будто кто-то прошел тяжелыми шагами.
Не знает ничего из этого; бесчестные люди те, кто распространяет эти слухи.
IV. Внезапно в кухне появились ужасные звери, большие как мясная скотина, которые потом убежали через заднюю комнату.
В этом нет и капли правды.
V. В другой раз у названной Жаннетты Хор был мертвый ребенок, лежащий в ее постели, названного ребенка оставила в кухне, туда пришел кот с огромными и страшными глазами. Скажет ли, откуда был этот зверь, и чем это кончилось?
Понятия не имеет, о чем это.
VI. Вдобавок, заключенная не скажет ли, какой дух открыл ей, что Изабель Мерньи и продавец ножей сказали о ней?
Тот же ответ.
VII. Скажет ли, кто сообщил ей, что кюре Суньи сказал прошлым воскресеньем в церкви в ее защиту, что названная заключенная научаема божественным откровением?
Некто сказал ей, что кюре сделал милостивое [лакуна] в защиту заключенных, но она забыла, кто ей сказал.
VIII. Скажет ли она точно, каковые из случившихся в последние дни криков и шумов относятся к ней, а также визги и ненормальные голоса - она находится в тюрьме - во дворе Жана Мозе по ночам?
Не было никаких шумов ни вокруг нее, ни где-либо еще во дворе Жана Мозе.
IX. Скажет ли она, для чего и почему, когда они идут говорить с ней о ведьмах, она упрекает других и заявляет, что она была безвинна, как Иисус Христос и святые?
Не знает, чтобы говорила такое; если говорила, то не помнит.
X. Она наслала чары на Жана Лорен из Лавио, который отказался жать для нее ее пшеницу.
Это ложь.
Герлаш Мерньи, дознаватель
Жан Дюбье, дознаватель
Томас Жерарди, секретарь.
(c) Перевод Антон Григорьев Написать нам Обсуждение |