Японская любовная лирика в переводе Анны Глускиной
Песни западных провинций
***
Песня юноши
Прозрачная волна у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Порой бурлит, но к берегам не подойдет,
Так - ты ко мне.
И полон я тоски...
Песня девушки
О нет, наоборот:
Увы, не я, а ты,
Подобно той волне у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф, -
Ты никогда не подойдешь ко мне...
***
На траву зеленую тиса
Тяжестью в горах легла роса,
Оттого и вянет зелень этих трав.
Оттого, что в сердце горечь глубока,
Не кончается моя тоска...
***
В Сога, средь долины чистых рек,
Где осока дивная растет,
Не смолкая плачут кулики...
Не смолкает также ни на миг
И моя несчастная любовь...
***
Чем так жить,
Тоскуя о тебе,
Лучше было бы мне просто умереть,
Оттого, что думы, полные тревог,
Словно скошенные травы на лугах...
***
Как журавль далекий, что летает в небе,
Белых облаков крылом касаясь, -
Так и ты...
О, как мне трудно, трудно
Оттого, что нет тебя со мною!
***
В священном храме,
Где жрецы вершат обряды,
Сверкает зеркало кристальной чистоты, -
Так в памяти моей сверкаешь ты,
И в каждом встречном я ищу тебя...
***
Среди полей заброшенных, в глуши,
Далекой, словно вечный свод небес,
Оставила тебя,
И от тоски и дум
Нет больше сил на этом свете жить!
***
Долго, видно, буду тосковать о той,
Что мне видеть ныне довелось,
Что сверкала
Дивной красотой,
Как венок из ярких пестрых трав.
***
Как до небесных облаков
Отсюда далеко - так до тебя...
Но пусть с тобою мы в разлуке,
Взамен твоих - чужие руки
Не станут изголовьем никогда!
***
Как тень прозрачная в рассветный час,
Таким же тонким тело нынче стало
Все из-за той, что яшмой засверкала
Лишь издали, -
И навсегда ушла от нас...
***
Тоскую о тебе и жду тебя всегда!
О, если был бы знак,
Что суждена нам встреча!
Ведь в этом мире я, увы, не вечен,
Подобно всем, живущим на земле...
***
Когда оградою зеленой горы
Меж нами встанут множеством рядов
И мы уже не будем больше вместе, -
Тебе, любимый мой, в далекий край,
Я часто не смогу подать отсюда вести.
***
Ведь ты - лишь человек
С непрочною судьбою,
Как лунная трава цукигуса.
О, что ты можешь знать, мне говоря:
"Мы после встретимся с тобою..."
***
Лишь издали могу я любоваться,
Дотронуться не смею никогда.
Как лавр зеленый,
На луне растущий, -
Любимая моя... Что делать с ней?
***
Наверно там, где горы Симакума
Жемчужным гребнем в небо поднялись,
В вечерних сумерках
Идешь ты одиноко
Заброшенною горною тропой...
***
Пока в саду своем ждала,
Что ты придешь ко мне, любимый,
На пряди черные
Распущенных волос
Упал холодный белый иней.
***
Эта ночь, что черна,
Словно черные ягоды тута,
О, пускай никогда не проходит она!
Так мучительно ждать мне до ночи тебя,
Каждый раз уходящего рдеющим утром!
Песни восточных провинций
***
Когда в стражи я из дома уходил,
Было рано, чуть забрезжила заря...
У ворот моя жена стояла...
Все не знала, как теперь ей быть,
Все боялась мои руки отпустить.
***
Словно стаи уток улетали, -
Отправлялись мы в далекий путь.
Опечаленное сердце милой,
Что со мной прощалось в этом шуме,
До сих пор я не могу забыть.
Поэзия древней Японии VII - VIII вв.
Какиномото Хитомаро
***
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не падайте, скрывая все от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой!
***
Яшмовых одежд стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя...
***
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Навеки скалы станут изголовьем,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?
***
Послание жене, написанное в изгнании
Пусть жалок раб в селении глухом,
Далеком от тебя, как своды неба эти!..
Но если женщина небес грустит о нем, -
Я вижу в этом знак,
Что стоит жить на свете!
Нукада
***
Когда б могла заранее я знать,
Что ждет тебя беда -
Страшнее всех печалей,
Я завязала бы святой запрета знак,
Чтоб удержать на месте твой корабль!
Отомо Саканоэ
***
Когда бы ты стал яшмой дорогой,
Я, на руки ее надев, не знала б муки,
Но в мире суетном -
Ты только человек,
И удержать тебя мои бессильны руки...
Аки
***
О, волны взморья в белой пене
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были -
Собрал бы все
И в дар послал тебе!
Сану Тиками
Послание возлюбленному, находящемуся в изгнании
***
Сказали мне, что человек пришел,
Вернувшийся недавно в дом родимый;
Услышала -
Едва не умерла,
Подумав про себя: "Не ты ль пришел, любимый?"
Накатоми Якамори
***
О, если только вовсе нет богов
На небе и земле,
О, только лишь тогда,
Мне будет суждено судьбою умереть,
Не встретившись с тобой, любимая моя!
Из "Старинных посланий"
***
Пусть мой рукав,
Скользя по дну, в воде,
Промокнет весь... насквозь.
Я не уйду отсюда
Без этих раковин "забудь-любовь"!
***
"Не я ль один
Плыву на лодке ночью?" -
Подумал я, когда волна меня несла,
И в тот же миг в дали безбрежной моря
В ответ раздался легкий всплеск весла!..
***
Меж гор
В опавших алых листьях клена
Плывущих кораблей,
Плененная красой,
Я вышла на берег, чтоб встретиться с тобой!
Средневековая поэзия IX-XIII вв.
Аривара Нарихира
***
И встать я не встаю, и спать не спится...
И так проходит ночь, и утро настает.
Все говорят: "Весна..."
А дождь не кончил литься, -
И я с тоской смотрю, как он идет, идет...
***
Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат...
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую...
Оно Комати
***
Предела нет моей любви и думам,
И даже ночью я к тебе иду;
Ведь на тропинках сна
Меня не видят люди,
Никто меня не станет укорять!
***
Пусть скоро позабудешь ты меня,
Но людям ты не говори ни слова...
Пусть будет прошлое
Казаться легким сном.
На этом свете все недолговечно!
***
Пусть по тропинкам снов,
Усталости не зная,
Хожу к тебе, но это все равно
Мне не приносит радости бывалой:
Встречались прежде миг, но - наяву!
***
Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далекой осени -
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки...
***
Он на глазах легко меняет цвет
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека.
Содзё Хэндзё
***
О ветер! Ты, что дуешь средь небес,
Закрой дороги в облаках,
Где ты промчался,
Чтоб облик феи в танце не исчез
И миг еще с землей не расставался!
Бунъя Ясухидэ
***
На травах, на деревьях, на кустах
Меняются цветы и увядают...
Но вот смотри:
На пенистых волнах
Цветы расцветшие - осенних дней не знают!
Цураюки
***
Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск их мил, -
И увяданья миг достоин восхищенья!
***
Осенний вид не привлекает взора.
В горах сейчас не встретишь никого.
Цветы осыпались...
И только листья клена -
Как ночью золотистая парча.
***
Ты стал другим, иль все такой же ты?
Ах, сердца твоего никто не знает!
Прошло немало дней,
Но вот цветы...
По-прежнему они благоухают!
***
Стоит зима, и вдруг совсем нежданно,
Между деревьями увидел я цветы, -
Так показалось мне...
А это хлопья снега,
Сверкая белизной, летели с высоты!
***
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...
***
Как сквозь туман, вишневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!
***
Если сожалеешь о разлуке,
Значит, не прошла еще любовь,
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?
Отикоти Мицунэ
***
Покоя не могу найти я и во сне,
С тревожной думой не могу расстаться...
Весна и ночь...
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.
***
Хочу, чтоб знала ты,
Что в сердце нет упрека
За то. Что ты надежду подала,
За то, что встречу обещала к сроку,
За то, что так жестоко солгала!
***
Ах, осени туман - он не проходит,
Стоит недвижно, а в душе,
Где нет и проблеска,
Все замерло в тоске,
И даже небо дум не хмурится в заботе.
***
Не думаю, что очень долги ночи
Осеннею порой, - давно идет молва,
Что ночь и осенью покажется короче,
Когда любимая твоя - с тобой!
***
Снег все идет... И вот уже никто
Не ходит больше этою тропою,
Мне не найти на ней твоих следов...
И чувствам прежним
Трудно не угаснуть...
Мурасаки Сикибу
***
Лик месяца на небе появился, -
То прежний иль другой вдруг глянул с высоты -
Узнать не удалось...
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты...
Ки Томонори
***
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, -
Не утомится взор!
И ты, как те цветы...
И любоваться я тобою не устану!
***
Как тает иней, павший на цветы
Расцветших хризантем невдалеке от дома,
Где я живу, -
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью!
***
Хоть называю участь нашу горькой
За то, что жизнь - как пена на воде,
За то, что все непрочно на земле, -
И все же, продолжая жить на свете,
Надеждой вновь и вновь исполнен я!
Оэ Тисато
***
Криком я кричу,
И тяжко мне от слез,
Но когда ты спросишь, то отвечу я,
Что рукав атласный мой слегка намок
От случайного весеннего дождя!..
***
Расставаясь, думаем всегда:
Минет время - встретимся опять.
Но, друг другу это говоря,
Разве знаем мы свою судьбу?..
И когда придет свиданья час?..
Оно Садаки
***
О, если любящее сердце человека
Древесной было бы листвой,
То, покоряясь порывам бурным ветра,
Опала бы листва.
У сердца ж - путь иной!
Содзэй-хоси
***
Весна настала, и как будто бы цветет
На ветках дерева, покрытых белым снегом,
Цветок весны.
И соловей на них поет
Средь снега белого, как средь бутонов белых.
***
"Сейчас приду", - мне прошептала ты,
Но так словами и осталось это.
Ты не пришла...
Весь долгий путь луны
Я проследил до самого рассвета!
Бунъя Асаясу
***
В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда ни глянь -
Сверкает все вокруг,
И словно нити ожерелий - паутина.
Неизвестный автор
***
Тот соловей, что приютился в ветках сливы,
Торопит песнею весны приход.
Но сколько ни поет -
Его призывы тщетны:
Весны все нет... И снег идет, идет...
Саканоэ Коэнори
***
Ах, даже отраженная в воде,
Расцветшая недавно хризантема
Сегодня стала вянуть на глазах...
Возможно ль, что на дне, под голубой волною,
Ложится тоже иней иногда?
Фудзивара Садайэ
***
Не забывай меня! Пуская рукав атласный,
Где отражался лик луны в слезах,
Не будет рукавов моих касаться,
Ты все равно на память сохрани
Лучи луны в слезах прощальных!
***
Взгляну кругом - и нет уже цветов,
Не видно даже алых листьев клена,
Лишь в бухтах -
Бедные рыбачьи шалаши...
О сумерки осенние у моря!..
Сайгё-хоси
***
Так трудно было мне и так душой устал,
Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
Но появилась ты -
И он желанным стал,
И жалко мне расстаться со вселенной!
***
О, пожалей, хочу участья твоего,
Хочу, чтобы любовью сердце билось.
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость!
Неизвестный автор
***
Опережая ветер, прозвучали
И стихли крики пролетающих гусей,
Что скрылись в облаках, -
А мне привета нет,
Которого я от любимой ждал...
Укон
***
Я не о том грущу, что ты меня забыл,
Об участи своей не беспокоюсь.
Но жизнью мы клялись,
Богам клялись с тобой,
И о твоей судьбе - моя тревога!
Неизвестный автор
***
Тоска о многом на душе при лунном свете,
Когда на мир глядит усталый взор:
Я снова одинок -
Со мной лишь ветер,
Лишь ветер в соснах среди пиков гор!
Неизвестный автор
***
На миг один, пока зарницы блеск
Успел бы озарить колосья в поле
В осенний день -
На самый краткий миг
Я позабыть тебя не волен!
Фудзивара Митинага
***
Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,
И снова тьма дневной заменит свет,
И буду вновь с тобой, -
Но чувств не превозмочь.
О ненавистный утренний рассвет!
Фудзивара Тоситада
***
Как видно, проходя, кого-то здесь искали
И в выпавшей росе промокли все насквозь,
В полях осенних травы раздвигая...
Иль, может, то следы
В пути пролитых слез?
Фудзивара Тосиюки
***
Хотя бы в час ночной,
Когда волна
О берег плещется в заливе Суминоэ,
Приди ко мне во сне:
Ведь на тропинках сна
Никто следить не будет за тобою...
Тайкэн-монъин Хорикава
***
Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.
Смешались пряди черные волос
На изголовье...
С раннего рассвета
Смятением полна моя душа!
Дзюкурэн-хоси
***
Снежинками любуясь, я подумал:
Быть может, нынче ты ко мне придешь?
В саду моем -
На ярко-белом снеге -
Еще никто не оставлял следов...
Минамото Мунэката
***
Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда, -
Твои слова - как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!
Энкэй-хоси
***
Покинутый приют - весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
Нет никого...
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень... От переводчика:
Японская любовная лирика занимает большое и важное место в японской поэзии. Еще в древности, во время народных обрядовых хороводов, которые совершались для получения обильного урожая и заканчивались брачными играми на полях, в перекличках мужского и женского хора впервые родились песни любви и сохранили навсегда глубокую органическую связь с природой. Поэтому японская любовная лирика тесно переплетается с пейзажной, и любовные чувства передаются обычно через образы природы того или иного времени года или в связи с ними. Лирика чувств и лирика природы образуют гармоническое слияние и тонкое взаимопроникновение. В японской старинной любовной лирике обычно не воспевается внешняя красота возлюбленной или ее душевные качества. Здесь не было создано, как в Западной Европе, "культа прекрасной дамы". Любимая была всегда та, с которой вместе любовались луной, цветами, алыми листьями клена, выпавшим снегом, красивыми видами природы. Во время такого любования стало обычаем сочинять стихи и выражать в них свое восхищение или раздумья, связанные с природой. Сообщить тому, кого ты любишь, о расцвете цветов возле своего дома означало просьбу о свидании, ожидание прихода любимого человека. В любовных песнях цветок сливы, вишни, гвоздики, камелии и другие цветы и травы часто являются метафорой возлюбленной. Позже ее образ ассоциируется также с жемчужиной и яшмой. Нередко в песнях говорится о желании сорвать алые листья клена, чтобы дать полюбоваться любимой или любимому, о желании показать живописные места природы. Принято было вместе с возлюбленной сажать деревья, цветы, загадывая о будущем совместном счастье. В песнях любви часто встречаются унаследованные от народных любовных заговоров образы трав и раковин с народными названиями: трава - "скажи-свое-имя" раковины - "позабудь-любовь" и т. п., которые используются уже в качестве художественного приема. Одним из распространенных мотивов песен является обращение к девушке с просьбой назвать свое имя. Открыть юноше свое имя для девушки значило доверить ему свою судьбу, дать согласие на любовь, на брак. Постоянным образом для песен любви являются рукава одежды, которые возлюбленные стелют друг другу в изголовье. Самое обычное выражение нежности и любви - это прикосновение рукавов. Плача, их подносят к глазам, отчего влажный рукав становится символом безутешных слез. Расстающиеся рукава - образ разлуки. С рукавами связано много примет и суеверий. Много поют об обычае дарить одежду любимому человеку или обмениваться с ним одеждой, о том, как завязывают заветный шнур у одежды перед разлукой с любимым человеком в знак верности, с тем чтобы не развязать его до будущей встречи. Часто обращаются к летящей птице, парящему облаку, к плывущему челну, чтобы передать весть о себе любимому человеку. Характерным мотивом японской любовной лирики является расставание с милым на заре - песни типа "альба". В древности они пелись после брачных игр. Позднее стали означать прощание с тайным возлюбленным, а в некоторых случаях с мужем, так как жены не уходили в дом мужа, а муж навещал жену, приходя в ее дом, В приведенных здесь образцах японской лирики читатель найдет знакомые душевные переживания, свойственные любовной лирике всех народов, и одновременно войдет в особый мир своеобразных поэтических образов и восприятий японской поэзии, где много унаследовано от народного творчества. Характерные черты, присущие японской поэзии в целом, отражены и в любовной лирике: недосказанность, наличие намеков, тяготение к иносказанию, ожидание душевного отклика слушателя или читателя, как бы дополняющего произведение, раскрывая его подтекст, благодаря привычным ассоциациям и традиционному восприятию образов. Отдельные образцы, приведенные в данном издании, взяты из трех лучших японских поэтических антологий VIII, Х и XIII веков. Произведения антологий VIII века помимо авторской поэзии содержат также записи народных песен западных и восточных провинций и отличаются наиболее непосредственным выражением чувств, в то время как произведения из антологии Х века уже несут на себе печать философии эстетизма, процветавшей в среде господствующей аристократии, и выделяются изысканностью и усложненностью содержания. Произведения антологии XIII века особенно элегичны по настроению
и как бы отражают тяжелую общественную атмосферу того времени и проникновение в любовную лирику влияния буддийские учений о бренности всего земного. Перекличка мужского и женского хора во время народных обрядовых хороводов предстает здесь порой как обмен любовными строфами между возлюбленными или как обмен любовными посланиями. Японская любовная лирика с ее самобытным богатством и своеобразными поэтическими образами - достойный вклад в сокровищницу мировой поэзии любви. А ее общечеловеческое звучание помогает ей легко перешагивать через столетия и быть близкой нам и теперь.