Как осенний туман, на меня опустилась тоска,
Ее вечер сгустил, и она, тяжелея, темнея,
Распустилась в душе, словно полная тайн орхидея,
Давит на сердце ночь - с монотонным теченьем река.
Нет! Стрелою Амура беспечного я не сражен,
Лет былых мне не жаль, унесенных жестоким Бореем,
Вспоминая едва силуэт в легкой дымке аллеии,
Мои мысли блуждают по саду ушедших времен.
Прошлых лет я страницы листаю в тоске не спеша,
За окном моросит, расползается сумрак тягучий,
А в душе пустота - ни тоской, ни любовью не мучим...
Словно спальня красавицы вдруг опустела душа.
Перевод М. Голованивской
Таинственный свет луны
В небесной глубине в осенний вечер стылый
Луна прозрачная, как одинокий челн,
Затерянный среди необозримых волн,
Медлительно плывет в ночной простор унылый.
Нет, не унылый свет ночной сияет там
С искристым золотом на дымчатом опале;
Но серый небосвод полн ласковой печали,
Безмерно сладостной измученным сердцам.
* * *
Моя душа темна, как свод небес обманный,
Октябрьский, сумрачный, беззвездный свод ночной,
И память бледная о вечере с тобой
Всплыла в моей душе, как лунный лик туманный.
Ведь истинной любви не знали мы с тобой.
Каприз и скука нас связали, дорогая,
Но нити легких рифм тебе я подбираю,
Как драгоценности с таинственной игрой.
Так в души мистиков лишь отсветы банальной
Любви, подобной тающему сну,
Роняют, как луна на леса желтизну, -
Неуловимый блик, осенний и печальный.
Перевод Э. Шапиро
Ввод текста Birdy Написать нам Конференция |