НОКТЮРН
Тук-тук, тук-тук - "Ты кто, старик?"
- Я, ваша милость, гробовщик.
"Сюда, сюда тебя я жду,
Высокий клен сруби в саду,
Тяжелый гроб мне приготовь,
Чтоб схоронить мою
любовь".
Тук-тук, тук-тук. - "Стучи, старик,
Спеши работать, гробовщик!"
"Ты белым тюлем гроб обвей,
Как грудь у ней, как грудь
у ней!
И голубой прибавь убор,
Как милый взор, как милый
взор!"
Тук-тук, тук-тук. - "Стучи, старик,
Спеши работать, гробовщик!"
"Вот там, вот там, где
кленов ряд,
В тот час, когда погас
закат
И месяц встал, и кругл,
и ал,
Другой к ее устам
припал".
Тук-тук, тук-тук - "Ты кто, старик?"
- Я, ваша милость, гробовщик.
"Иди в мой сад, - иди, я жду.
Высокий клен сруби в саду,
Тяжелый гроб мне приготовь,
Чтоб схоронить мою
любовь".
Перевод В. Брюсов
***
Сквозь траурный покров осенних дней дождливых
На астры в цветниках, на мокрую скамью,
На грудь мне, на листву каштанов горделивых,
О Солнце октября, ты нежность льешь свою!
Чего же хочешь ты? Дай увяданью волю!
Пусть ветры увлекут листву с собой в полет!
Что нежность мне?! Оставь меня с моею болью:
Она питает мысль и силы мне дает.
Перевод Ю. Денисов
Ввод текста Birdy Написать нам Конференция |