Белая девушка
Дональд Маклин ожидал его в кафе.
Когда Лотар вошел, он крикнул ему:
- Наконец! Я думал, что вы уже не придете.
Лотар сел и стал помешивать лимонад,
который ему подала девушка.
- В чем дело? - спросил он.
Маклин слегка наклонился к нему.
- Это должно заинтересовать вас, - сказал он, -
ведь вы изучаете превращения Афродиты. Ну-с, так
вам, быть может, удастся увидеть Пеннорожденную в
новом одеянии.
Лотар зевнул:
- А! В самом деле?
- В самом деле! - подтвердил Маклин.
- Позвольте минуточку, - продолжал Лотар. -
Венера - истинная дочь Протея, но мне думается,
что я знаю все ее маскарады. Я был год тому назад в
Бомбее у Клауса Петерсена.
- Ну так что же? - спросил шотландец.
- Как что же? Стало быть, вы не знаете Клауса
Петерсена? Петерсен из Гамбурга - талант, может
быть, даже гений. Маршал Жиль де Рэ - шарлатан в
сравнении с ним.
Дональд Маклин пожал плечами:
- Это не есть что-нибудь исключительное!
- Конечно. Но погодите: Оскар Уайльд был, как
вам известно, мой лучший друг. Затем в течение
долгих лет я знал Инес Секкель. Каждое из этих
имен должно вызвать в вас целую массу
сенсационных впечатлений.
- Но не все! - заметил художник.
- Не все? - Лотар побарабанил пальцами по
столу. - Но во всяком случае лучшие. Итак, я буду
краток: я знаю Венеру, которая правращается в
Эроса. Я знаю ее, когда она надевает шубу и
размахивает бичом. Я знаю Венеру в образе
Сфинкса, кровожадно вонзающего когти в нежное
детское тело. Я знаю Венеру, которая
сладострастно нежится на гнилой падали, и я знаю
также черную богиню любви, которая во время
черной мессы приносит гнусную жертву Сатане над
белым телом девы. Лоретт Дюмон брала меня в свой
“зоологический сад”, и мне известно то, что
знают лишь немногие, - те редкостные восторги,
которые творит Содом. Более того: я открыл в
Женеве у леди Кэтлин Макмардокс секрет, о котором
ни один живой человек ничего не подозревает… Я
знаю испорченнейшую Венеру… или, быть может, я
должен сказать “чистейшую”… которая сочетает
браком человека с цветами… Неужели вы после
всего этого все еще полагаете, что богиня любви
может надеть такую маску, которая окажется для
меня новой?
Маклин медленно курил сигару.
- Я вам ничего не обещаю! - сказал он. - Я знаю
только, что герцог Этторе Альдобрандини уже три
дня , как вновь в Неаполе. Я встретил его вчера на
Толедо.
- Я был бы рад познакомиться с ним! - сказал
Лотар. - Я уже неоднократно слышал о нем.
По-видимому, это один из тех людей, которые умеют
делать из жизни искусство, - и имеют средства для
этого…
- Я думаю, что сейчас не стоит много
рассказывать вам о нем, - продолжал шотландский
художник. - вы можете в скором времени сами
убедиться во всем этом. Послезавтра у герцога
собирается общество, и я хочу ввести вас туда.
- Благодарствуйте! - промолвил Лотар.
Шотландец рассмеялся:
- Альдобрандини был очень весел, когда я
встретился с ним. Это - во-первых. Во-вторых, он
пригласил меня к себе в самое необычайное время:
пять часов пополудни. Все это, очевидно, не без
основания. Я уверен, что герцог готовит для
друзей совсем особенный сюрприз. Если мои
предположения оправдаются, то вы можете быть
уверены, что мы испытаем нечто неслыханное.
Герцог никогда не идет протоптанными путями.
- Будем надеяться, что вы правы, - вздохнул
Лотар. - Значит, я буду иметь удовольствие застать
вас послезавтра дома?
- Пожалуйста! - промолвил художник.
* * *
- Largo San Domenico! - крикнул Маклин кучеру. - Palazzo
Сorigliano!
Они поднялись по широкой лестнице;
английский слуга ввел их в салон. Там они
встретили пять или шесть мужчин во фраках и среди
них духовное лицо в фиолетовой сутане.
Маклин представил своего друга
герцогу, который протянул ему руку:
- Я очень благодарен. Что вы пожаловали сюда, -
сказал он с любезной улыбкой. - Я надеюсь, что вы
не будете очень разочарованы!
Он поклонился и затем громко объявил
всем присутствующим:
- Господа, - проговорил он, - прошу у вас
извинения, что я пригласил вас в такое
неподходящее время. Но таковы обстоятельства:
маленькая козочка, которую я буду иметь честь
представить вам сегодня, принадлежит, к
сожалению, к очень почтенной и приличной семье.
Ей пришлось преодолеть величайшие затруднения
для того, чтобы прийти сюда, и она должна во что бы
то ни стало быть снова дома к половине седьмого,
чтобы отец. Мать и англичанка-гувернантка ничего
не заметили. А это такое обстоятельство, господа,
которое должно быть принято во внимание каждым
джентльменом. С вашего позволения я вас теперь
покину на минутку, так как должен сделать еще
некоторые приготовления. А пока позвольте
предложить вам скромное угощение!
Герцог кивнул слуге, поклонился еще
раз гостям и вышел из комнаты.
К Лотару подошел господин с огромными,
как у Виктора-Эммануила, усами. Это был ди Нарди,
редактор политического отдела в “Pungolo”,
писавший под псевдонимом “Fuoco”.
- Держу пари, что мы сегодня увидим арабскую
комедию! - рассмеялся он. - герцог приеха сюда
прямо из Багдада.
Патер покачал головой.
- Нет, дон Готтфредо, - промолвил он, - мы будем
наслаждаться римским Ренессансом. Герцог уже год
изучает Вальдомини - “Секретную историю
Борджиа”. - которую ему после долгих просьб дал
директор государственного архива в Северино.
- Посмотрим! - сказал Маклин. - Кстати, не
можете ли вы дать мне те справки, которые обещали?
Редактор вытащил записную книжку и
углубился в тихий разговор с патером и
шотландским художником. Лотар медленно ел
апельсиновое мороженое на хрустальном блюдечке
и рассматривал изящную золотую ложечку с гербом
герцога.
Спустя полчаса слуга распахнул
портьеру.
- Герцог просит пожаловать! - провозгласил он.
Он провел гостей через две маленькие
комнаты, затем открыл двойную дверь, впустил всех
и быстро запер ее за ними.
Гости очутились в очень слабо
освещенной длинной и большой комнате. Пол был
затянут красным, как вино, ковром. Окна и двери
задернуты тяжелыми занавесями того же цвета. В
тот же цвет был выкрашен и потолок. Совершенно
пустые стены были покрыты красными штофными
обоями, и такою же материей были обиты
немногочисленные кресла, диваны и кушетки,
расставленные вдоль стен. Противоположный конец
комнаты был погружен в полную тьму, и только с
трудом можно было различить там нечто большое,
покрытое сверху тяжелой красной тканью.
- Прошу вас, господа, занять места! -
проговорил герцог.
Он сел, и все остальные последовали его
примеру. Слуга торопливо ходил от одного
бронзового бра к другому и гасил
немногочисленные свечи.
Когда воцарилась совершенная тьма,
послышались слабые звуки рояля. Тихо пронеслась
по зале вереница трогательных и простых мелодий.
- Палестрина! - пробормотал патер. - Видите, как
вы были неправы с вашими арабскими
предположениями, дон Готтфредо!
- Ну да! - возразил редактор так же тихо. - А вы
были более правы с вашим Цезарем Борджиа?
Теперь стало слышно, что инструмент, на
котором играли, был старинный клавесин. Простые
звуки пробудили у Лотара странное ощущение. Он
вдумывался, но никак не мог в точности
определить, что это было, собственно, такое? Во
всяком случае это было что-то такое, чего он уже
давно не испытывал.
Ди Нарди наклонился к нему. Так что его
длинные усы защекотали щеку Лотара.
- Я понял… - прошептал он Лотару на ухо. - Я и не
знал, что еще могу быть таким наивным…
Лотар почувствовал, что он прав.
Через некоторый промежуток времени
безмолвный слуга зажег две свечи. Тусклое, почти
неприятное мерцание разлилось по зале.
Музыка зазвучала далее…
- И, несмотря на это, - прошептал Лотар своему
соседу, - несмотря на это, в тональностях слышится
странная жестокость. Я мог бы сказать: невинная
жестокость.
Молчаливый слуга зажег еще две свечи.
Лотар пристально вглядывался в красный
полусумрак, который наполнял все пространство,
словно кровавый туман.
Этот кровавый цвет почти душил его. Его
душа устремлялась к звукам, которые пробуждали в
ней ощущение тускло светящейся белизны. Но
красное выступало на первый план, побеждало: все
более и более свечей зажигал безмолвный слуга.
Лотар услышал, как редактор
пробормотал сквозь зубы:
- Этого невозможно более выносить…
Теперь зала была полностью освещена.
Красное, казалось, все покрыло своим властным
сиянием, и Белое невинных мелодий становилось
все слабее, все слабее…
И вот от клавесина выступила вперед
белая фигура - молодая девушка, закутанная в
большое белое покрывало. Она тихо вышла на
середину залы, словно сверкающее белое облако в
красном зареве. Молодая девушка вышла на
середину залы и остановилась. Она раскрыла руки,
и белое покрывало упало вокруг нее. Словно немой
лебедь, оно целовало ее ноги, и белизна
обнаженного девичьего тела засверкала еще более.
Лотар склонился вперед и невольно
поднял руку к глазам.
- Это почти ослепляет, - прошептал он.
Это была молодая, едва развившаяся
девушка, восхитительно незрелая, как чуть
распустившаяся почка. Властная, не нуждающаяся
ни в какой защите невинность - и в то же время
откровенное обещание, которое заставляло
бодрствовать жгучие безграничные желания.
Иссиня-черные волосы, разделенные посередине
пробором, струились по вискам и ушам, чтобы
сплестись сзади в тяжелый узел. Большие черные
глаза смотрели прямо на присутствующих, но
безучастно, не видя никого. Они, казалось,
улыбались, так же, как и губы, - странная
бессознательная улыбка жесточайшей невинности.
И лучистое белое тело сияло так сильно,
что все красное кругом, казалось, отступало. И
музыка звучала торжеством и ликованием…
И только теперь Лотар заметил, что
девушка держала на руке белоснежного голубя. Она
слегка склонила голову и подняла руку, и белый
голубь вытянул головку вперед.
И белая девушка поцеловала голубя. Она
гладила его и щекотала ему головку, тихонько
сжимала ему грудь. Белый голубь приподнял
немного крылья и прильнул крепко-крепко к
сияющему телу.
- Святой голубь! - прошептал патер.
И вдруг - внезапным, быстрым движением
белая девушка подняла обеими руками голубя прямо
над своей головой. Она закинула голову назад - и
тогда, и тогда сильным движением рук она
разорвала голубя пополам. Красная кровь хлынула
вниз, не задев ни единой каплей лица, и потекла
длинными ручьями по плечам и груди, по
сверкающему телу белой девушки.
Кругом со все сторон надвинулось
Красное. И казалось, что белая девушка тонет в
мощном кровавом потоке. Дрожа, ища помощи, она
склонилась на колени. И вот повсюду пополз
пламенный страстный жар, пол раскрылся. Как
огненный зев, - и ужасное Красное поглотило белую
девушку.
Через секунду зияющий провал
сомкнулся. Безмолвный слуга задвинул портьеры и
быстро вывел гостей в переднюю комнату.
Ни у кого не было охоты промолвить хотя
бы единое слово. Все молча надели пальто и вышли.
Герцог исчез.
* * *
- Господа! - обратился на улице редактор
“Pungolo” к Лотару и шотландскому художнику. -
пойдемте ужинать на террасу Бертолини!
Все трое отправились туда. Молча пили
они шампанское, молча созерцали жестокий и
прекрасный Неаполь, погруженный последними
лучами солнца в огненный, пылающий блеск.
Редактор вытащил записную книжку и
записал несколько цифр.
- Восемнадцать - кровь. Четыре - голубь.
Двадцать один - девушка, - промолвил он. - На этой
неделе я поставлю в лото прекрасное terno!
OCR: Кривцова Олеся Написать нам Обсуждение |