Жемчужина Толедо
(Подражание испанскому)
Кто скажет мне, когда лучше солнце:
на восходе иль на закате? Кто
скажет мне, какое дерево лучше:
оливковое или миндальное? Кто скажет мне; всех
храбрей валенсиец или андалусец? Кто скажет мне:
кто прекрасней всех женщин на свете? Я
скажу вам, кто прекрасней всех женщин на свете:
Аврора де Варгас, жемчужина Толедо!
Чернолицый Тусани велел
подать себе копье; щит велел он себе подать; копье
он берет в правую руку щит вешает себе на шею.
Спускается он в свою конюшню, одну за
другою осматривает сорок кобылиц, говорит:
-- Верха -- самая крепкая; на широкой
ее спине умчу я жемчужину Толедо, иначе, аллахом
клянусь, не видать меня больше Кордове.
Выезжает он, скачет,
достигает Толедо и близ
Сакатина старика встречает.
-- Старик седобородый! Отнеси письмо
это дону Гутьерре, дону Гутьерре де
Сальданья. Если он мужчина, он
выйдет на поединок со мною к фонтану Альмами.
Одному из нас должна принадлежать
жемчужина Толедо.
И взял старик письмо, взял его и
отнес графу де Сальданья, когда тот в шахматы
играл с жемчужиной Толедо. Прочел граф письмо,
прочел он вызов и так ударил рукой по
столу, что все шахматы попадали на пол.
Поднимается он и велит подать себе копье, доброго
коня привести.
И жемчужина поднялась, вся дрожа:
поняла она, что он идет на поединок.
-- Серьор Гутьерре, дон Гутьерре де
Сальдания! Останьтесь, прошу вас, и поиграйте еще
со мной.
-- Не буду я больше играть в шахматы,
игру на копьях сейчас затею я у фонтана
Альмами.
Слезы Авроры не могли его
удержать; ничто не удержит кавальера, когда он
идет на поединокю
Взяла свой плащ жемчужина Толедо,
села на мула и поехала к фаонтану
Альмами.
Вокруг фонтана красен
дерн, красна и вода в фонтане,
но не от христианской крови стал
красен дерн, стала красной вода
в фонтане. Чернолицый Тусани
навзничь лежит, копье дона Гутьерре сломилось
в груди у него, капля за каплей теряет он кровь.
Берха-кобыла глядит на него и плачет: не излечит
она раны своего господина.
Сходит жемчужина с мула.
-- Кавальеро! Не падайте духом: вы
еще будете жить, вы еще женитесь на красавице
мавританке; моя рука умеет
залечивать раны, что наносит мой рыцарь.
-- О белейшая из жемчужин! О
прекраснейшая из жемчужин! Вынь из моей
груди обломок копья -- он ее
раздирает; от холодной стали я леденею и
цепенею.
Доверчиво приблизилась Аврора, но
он, собравшись с силами, полоснул
лезвием сабли прекрасное ее лицо.
Перевод: М.Кузьмин Написать нам Конференция |