В.Ф. Одоевский. Бал
Gaudium magnum nuntio vobis.
1
Победа! победа! читали вы бюллетень? важная
победа! историческая победа! особенно отличились
картечь и разрывные бомбы; десять тысяч убитых;
вдвое против того отнесено на перевязку; рук и
ног груды; взяты пушки с бою; привезены знамена,
обрызганные кровью и мозгом; на иных
отпечатались кровавые руки. Как, зачем, из-за чего
была свалка, знают немногие, и то про себя; но что
нужды! победа! победа! во всем городе радость!
сигнал подан: праздник за праздником; никто не
хочет отстать от других. Тридцать тысяч вон из
строя! Шутка ли! все веселится, поет и пляшет...
Бал разгорался час от часу сильнее; тонкий чад волновался над бесчисленными тускнеющими свечами; сквозь него трепетали штофные занавесы, мраморные вазы, золотые кисти, барельефы, колонны, картины; от обнаженной груди красавиц поднимался знойный воздух, и часто, когда пары, будто бы вырвавшиеся из рук чародея, в быстром кружении промелькали перед глазами, — вас, как в безводных степях Аравии, обдавал горячий, удушающий ветер; час от часу скорее развивались душистые локоны; смятая дымка небрежнее свертывалась на распаленные плечи; быстрее бился пульс; чаще встречались руки, близились вспыхивающие лица; томнее делались взоры, слышнее смех и шепот; старики поднимались с мест своих, расправляли бессильные члены, и в их полупотухших, остолбенелых глазах мешалась горькая зависть с горьким воспоминанием прошедшего, — все вертелось, прыгало, бесновалось в сладострастном безумии...
На небольшом возвышении с визгом скользили смычки по натянутым струнам; трепетал могильный голос валторн, и однообразные звуки литавр отзывались насмешливым хохотом. Седой капельмейстер, с улыбкой на лице, вне себя от восторга, беспрестанно учащал размер и взором, телодвижениями возбуждал утомленных музыкантов.
— Не правда ли? — говорил он мне отрывисто, не оставляя смычка, — не правда ли? я говорил, что бал будет на славу, — и сдержал свое слово; все дело в музыке; я ее нарочно так и составил, чтобы она с места поднимала... не давала бы задуматься... так приказано... в сочинениях славных музыкантов есть странные места — я славно подобрал их — в этом все дело; вот слышите: это вопль доны Анны, когда Дон-Жуан насмехается над нею; вот стон умирающего Командора; вот минута, когда Отелло начинает верить своей ревности, — вот последняя молитва Дездемоны.
Еще долго капельмейстер исчислял мне все человеческие страдания, получившие голос в произведениях славных музыкантов; но я не слушал его более, — я заметил в музыке что-то обворожительно-ужасное: я заметил, что к каждому звуку присоединялся другой звук, более пронзительный, от которого холод пробегал по жилам и волосы дыбом становились на голове; прислушиваюсь: то как будто крик страждущего младенца, или буйный вопль юноши, или визг матери над окровавленным сыном, или трепещущее стенание старца, — и все голоса различных терзаний человеческих явились мне разложенными по степеням одной бесконечной гаммы, продолжавшейся от первого вопля новорожденного до последней мысли умирающего Байрона: каждый звук вырвался из раздраженного нерва, и каждый напев был судорожным движением.
Этот страшный оркестр темным облаком висел над танцующими, — при каждом ударе оркестра вырывались из облака: и громкая речь негодования; и прорывающийся лепет побежденного болью; и глухой говор отчаяния; и резкая скорбь жениха, разлученного с невестою; и раскаяние измены; и крик разъяренной торжествующей черни; и насмешка неверия; и бесплодное рыдание гения; и таинственная печаль лицемера; и плач; и взрыд; и хохот... и все сливалось в неистовые созвучия, которые громко выговаривали проклятие природе и ропот на провидение; при каждом ударе оркестра выставлялись из него то посинелое лицо изнеможденного пыткою, то смеющиеся глаза сумасшедшего, то трясущиеся колена убийцы, то спекшиеся уста убитого; из темного облака капали на паркет кровавые капли и слезы, — по ним скользили атласные башмаки красавиц... и все по-прежнему вертелось, прыгало, бесновалось в сладострастно-холодном безумии...
Свечи нагорели и меркнут в удушливом паре. Если сквозь колеблющийся туман всмотреться в толпу, то иногда кажется, что пляшут не люди... в быстром движении с них слетает одежда, волосы, тело... и пляшут скелеты, постукивая друг о друга костями... а над ними под ту же музыку тянется вереница других скелетов, изломанных, обезображенных... но в зале ничего этого не замечают... все пляшет и беснуется как ни в чем не бывало.
2
Долго за рассвет длился бал; долго поднятые с
постели житейскими заботами останавливались
посмотреть на мелькающие тени в светлых окошках.
Закруженный, усталый, истерзанный его мучительным весельем, я выскочил на улицу из душных комнат и впивал в себя свежий воздух; утренний благовест терялся в шуме разъезжающихся экипажей; предо мною были растворенные двери храма.
Я вошел; в церкви пусто, одна свеча горела пред иконою, и тихий голос священника раздавался под сводами: он произносил заветные слова любви, веры, надежды; он возвещал таинство искупления, он говорил о том, кто соединил в себе все страдания человека; он говорил о высоком созерцании божества, о мире душевном, о милосердии к ближнему, о братском соединении человечества, о забвении обид, о прощении врагам, о тщете замыслов богопротивных, о беспрерывном совершенствовании души человека, о смирении пред судьбами всевышнего, он молился об убиенных и убийцах, он молился об оглашенных, о предстоящих!
Я бросился к притвору храма, хотел удержать беснующихся страдальцев, сорвать с сладострастного ложа их помертвелое сердце, возбудить его от хладного сна огненною гармониею любви и веры, — но уже было поздно! все проехали мимо церкви, и никто не слыхал слов священника...
Примечания
Впервые опубликована в альманахе «Новоселье», ч. 1. Спб., 1833; за подписью: «Ь, Ъ, Й». В оглавлении указаны инициалы «О. К. В. Ф.». Произведению предпослано посвящение «Г. А. Ф, 3-й». Впоследствии новелла вошла в цикл «Русские ночи» (1844) как часть «ночи четвертой». При подготовке второго, неосуществленного при жизни, издания «Русских ночей» (1862) Одоевский основательно переработал новеллу.
Текст печатается по изд.: Одоевский В. Ф. Русские ночи. Л., «Наука», 1975.
В предисловии к изданию 1844 г. Одоевский писал о «Бале»: «После восьмилетней уединенной жизни, посвященной сухим цифрам и вкладкам, сочинитель сих отрывков, кажется, начал уже ощущать неудовлетворенность своих теорий, и для того ли, чтоб рассеять себя, или послушать мнений живых людей, или даже чтоб минутным отдыхом освежить свои силы, он бросился в светлый вихрь. Эта атмосфера была ему не по сердцу — и, вероятно, в минуту досады, он набросал на бумаге эти строки, из которых одним я дал название «Бала»...» (Одоевский В.Ф. Русские ночи. Спб., 1844, кн. 1, с. 79).
Резкое неприятие светского общества в новелле «Бал» Одоевского по сути своей близко идеологии и эстетике декабризма. Само описание бала с танцующими мертвецами прямо перекликается с одноименным стихотворением поэта-декабриста Александра Одоевского:
... Весь огромный зал
Был полон остовов... Четами
Сплетясь, толпясь, друг друга мча,
Обнявшись желтыми костями,
Кружась, по полу стуча,
Они зал быстро облетали.
Стихотворение «Бал» было известно В. Ф. Одоевскому, оно опубликовано в том же альманахе «Северные цветы» на 1831 год, где печатался его «Последний квартет Бетховена».
OCR: Darknessvisible Написать нам Обсуждение |