Тишина
Притча
Горные вершины дремлют;
В долинах, утесах и пещерах тишина.
Алкман
-- Внемли мне, -- молвил Демон,
возлагая мне руку на голову. -- Край, о котором я повествую, -- унылый край в Ливии, на
берегах реки Заиры, и нет там ни покоя, ни тишины.
Воды реки болезненно-шафранового
цвета; и они не струятся к морю, но
всегда и всегда вздымаются, бурно и судорожно, под алым оком солнца. На многие
мили по обеим сторонам илистого русла реки тянутся бледные заросли гигантских водяных лилий. Они вздыхают в безлюдье, и
тянут к небу длинные, мертвенные шеи, и вечно
кивают друг другу. И от них исходит неясный ропот, подобный шуму подземных вод. И они
вздыхают.
Но есть граница их владениям -- ужасный, темный, высокий лес. Там,
наподобие волн у Гебридских островов, непрестанно колышется
низкий кустарник. Но нет ветра
в небесах. И высокие первобытные
деревья вечно качаются с могучим шумом и
грохотом. И с их уходящих ввысь вершин постоянно,
одна за другою, надают капли росы. И у
корней извиваются в непокойной
дремоте странные ядовитые цветы. И над головою,
громко гудя, вечно стремятся на запад серые тучи, пока не перекатятся,
подобно водопаду, за огненную стену горизонта. Но
нет ветра в небесах. И по берегам реки Заиры нет ни покоя, ни тишины.
Была ночь, и падал дождь; и, падая, то был дождь, но, упав, то была
кровь. И я стоял в трясине среди высоких лилий, и дождь падал мне на голову -- и лилии кивали
друг другу и вздыхали в торжественном запустении.
И мгновенно сквозь прозрачный
мертвенный туман поднялась багровая луна. И взор
мой упал на громадный серый прибрежный утес,
озаренный светом луны. И утес был сер, мертвен, высок, -- и утес был сер.
На нем были высечены письмена. И по трясине, поросшей водяными лилиями, я подошел к самому берегу, дабы прочитать письмена, высеченные на камне. Но я не мог их постичь. И я
возвращался в трясину, когда еще багровей засияла луна, и я повернулся и вновь посмотрел на утес и на письмена, и письмена гласили: запустение.
И я посмотрел наверх, и на краю
утеса стоял человек; и я укрылся в водяных лилиях, дабы узнать его
поступки. И человек был высок и величав и завернут от плеч до ступней в тогу Древнего Рима.
И очертания его фигуры были неясны -- но лик его был ликом божества; и
ризы ночи, тумана, луны и росы не скрыли черт его лица. И чело его было высоко от многих дум, и
взор его был безумен от многих
забот; и в немногих бороздах его ланит я прочел
повествование о скорби, усталости,
отвращении к роду людскому и
жажде уединения.
И человек сел на скалу
и склонил голову на руку и
смотрел на запустение. Он смотрел
на низкий непокойный кустарник,
и на высокие первобытные деревья,
и на полные гула небеса, и на
багровую луну. И я затаился в сени водяных лилий и
следил за человеком. И человек
дрожал в уединении; но убывала ночь, а он сидел
на утесе.
И человек отвел взор
от неба и взглянул на унылую реку Заиру, и на
мертвенную желтую воду, и на бледные легионы
водяных лилий. И человек внимал вздохи водяных
лилий и ропот, не умолкавший среди них. И я
притаился в моем укрытии и следил за
человеком. И человек дрожал в уединении;
но убывала ночь, а он сидел на утесе.
Тогда я спустился в трясину и
направился по воде в глубь
зарослей водяных лилий и позвал
гиппопотамов, живущих на островках среди
топи. И гиппопотамы услышали мой зов и пришли с
бегемотом к подножью утеса и рычали, громко и
устрашающе, под луной. И я притаился в моем
укрытии и следил за человеком. И
человек дрожала уединении; но
убывала ночь, а он сидел на утесе.
Тогда я проклял стихии проклятием
буйства; и страшная буря разразилась на
небесах, где до того не было ветра. И небо
потемнело от ярости бури -- и дождь бил по голове
человека -- и река вышла из берегов
-- и воды ее вспенились от
мучений -- и водяные лилии пронзительно кричали --
и деревья рушились под натиском ветра -- и
перекатывался гром -- и низвергалась молния -- и
утес был сотрясен до основания. И я притаился в
моем укрытии и следил за человеком.
И человек дрожал в уединении; но убывала ночь, а
он сидел на утесе.
Тогда я разгневался и проклял
проклятием тишины реку и лилии, ветер и
лес, небо и гром и вздохи водяных лилий. И
они стали прокляты и затихли. И луна перестала
карабкаться ввысь по небесной тропе, и гром
заглох, и молния не сверкала, и тучи недвижно
повисли, и воды вернулись в берега и застыли, и
деревья более не качались, и
водяные лилии не кивали друг другу и не
вздыхали, и меж ними не слышался
ропот, не слышалось и тени
звука в огромной, бескрайней пустыне. И
я взглянул на письмена утеса и увидел, что они
изменились; и они гласили: тишина.
И взор мой упал на лицо человека, и
лицо его было бледно от ужаса. И он поспешно
поднял голову и встал на утесе во весь рост и
слушал. Но не было ни звука в огромной бескрайней
пустыне, и письмена на утесе были:
тишина. И человек затрепетал и
отвернулся и кинулся прочь, так что я его
более не видел".
Да, прекрасные сказания заключены в
томах Волхвов, в окованных железом печальных
томах Волхвов. Там, говорю я, чудесные
летописи о Небе и о Земле, и о могучем море, и о
Джиннах, что завладели морем и землей и высоким
небом. Много мудрого таилось и в речениях Сивилл;
и священные, священные слова были услышаны встарь под тусклой листвой, трепетавшей
вокруг Додоны, но, клянусь Аллахом, ту притчу, что поведал мне Демон, восседая
рядом со мною в тени могильного камня, я числю
чудеснейшей всех! И, завершив свой рассказ, Демон снова упал в разверстую могилу и засмеялся.
И я не мог смеяться с Демоном, и он проклял меня, потому что я не мог смеяться. И рысь,
что вечно живет в могиле, вышла и простерлась у
ног Демона и неотрывно смотрела ему в лицо.
Перевод: В.Рогов OCR: Alexander D.Jurinsson Написать нам Конференция |