Я нашел эту рукопись в труднодоступном гроте на одном из пляжей близ Карвоэйро в Португалии. Отсыревшие от океанической водной пыли машинописные страницы были свернуты в рулон и перевязаны черной лентой. Удивившись столь неожиданной находке, я не преминул захватить сверток с собой, так как предположил, что хозяин его, если таковой вообще существует, вряд ли когда-либо вернется за ним. Какое-то странное ощущение, которое появилось у меня в душе с момента первого прикосновения к этим загадочным страницам, не покидает меня до сих пор, когда я уже не только внимательно прочитал собранные в книге рассказы, но и перевел их с английского, восстанавливая кое-где вытравленные соленой морской водой слова, а порой и целые предложения.
    Мне трудно описать это ощущение. Оно столь многогранно и неоднозначно, что я не решился бы определить его одним словом. Иногда оно напоминает ощущение, возникающее после благодатного летнего дождя, когда воздух напоен ароматом свежести, а иногда... иногда оно отдает привкусом леденящего душу холода, как будто смерть, проходя мимо, случайно задевает вас краем своей развевающейся одежды.
    Как бы то ни было, в каждом из этих рассказов, с которыми вы познакомились, присутствует нечто, что так или иначе затрагивает вас. Это нечто часто настолько аморфно и неосязаемо, что иногда превращается в пугающую или, напротив, в завораживающую пустоту. В этих рассказах есть что-то читаемое между строк, но строки порой выстраиваются в замысловатые схемы и интригующие сюжетные линии. Автор не пытается увести нас в глубину, но и не дает возможности забыть о ее вневременном и внепространственном присутствии. Каждое событие, каждый шаг кого бы то ни было из героев как бы соизмеряется с пульсацией Вселенной, законами и отклонениями ее развития.
    Мне не известно имя автора. Я не знаю, из какой страны он приехал, что делал в этом гроте на пляже близ Карвоэйро... Может быть, он хотел, как и я, оказавшись здесь, за этими непроницаемыми скалистыми природными стенами, хоть на мгновение остаться в тишине, чтобы услышать легкое дыхание Вечности? А может, он просто хотел сделать то, что сделал: оставить в этом труднодоступном месте частичку своего "я" в виде перевязанных черной лентой и оттого еще более странных машинописных листов, чтобы в один из дней за ними пришел кто-то другой, вынул их из темноты небытия и, бросив беглый взгляд на пропитанные океанической пылью строки, хотя бы на минуту задумался о бренном величии бытия?
    Не знаю, кем, где и когда была написана эта книга, однако ввиду странного стечения обстоятельств, при которых она попала ко мне в руки, оставляю за собой право считать ее соавторами чистейший португальский воздух, прозрачную глубину океана и прибрежный песок , с изменчивой поверхности которого мои следы были смыты так же быстро, как следы моих предшественников.
    Принимая во внимание мистическую предысторию знакомства с рукописью и мое скромное участие в ее переводе на русский язык, беру на себя ответственность за ее издание под первым пришедшим мне на ум после ее прочтения названием — "Эзотерические опыты". Португальский же воздух, прозрачную глубину океана и прибрежный песок — соавторов этой книги — переименовывать считаю некорректным и ненужным, тем более, что после нескольких месяцев работы над переводом мне самому кажется, что ее собирательным автором был именно Карвоэйро.

    Искренне Ваш

Петр Гринев

Вернуться