Cэмюэл Беккет. Мерфи. Пер. с англ. и франц. А. Панасьева и А. Жировского. - Киев: Ника-центр, 1999. "Серия 700".
Сэмюэл Беккет (1906 - 1989) в двадцатые годы изучал в Дублине итальянский и французский языки, Данте и Декарта; в 1928 году в Париже познакомился с Джеймсом Джойсом, а в 1931 году отказался от академической карьеры ради писательства. В тридцатые годы он кочевал по Европе, публикуя в авангардных журналах эссе, рассказы и стихотворения по-английски, и трудно было предсказать ему славу, пришедшую к нему после того, как он обосновался во Франции, участвовал во французском Сопротивлении, и в творчестве перешёл на французский язык. Когда в начале пятидесятых годов были опубликованы романы "Уотт", "Моллой", "Мэлоун мёртв", поставлена пьеса "В ожидании Годо", Беккет был признан одним из ведущих и самых спорных мастеров слова двадцатого века.
И. Кабанова
Произведение очередного великого ирландца, С. Беккета, лауреата Нобелевки, известного пьесой "В ожидании Годо". В издании представлен один из ранних романов Беккета, написанный им в его бытность в Ирландии и по заверениям критиков, отличающийся необычным количеством реалистических деталей и даже наличием сюжета, что для этого автора вряд ли можно счесть нормой.
В центре повествования фигура Мэрфи, отсылающая к будущему "Полету" Кизи и являющаяся столь самодостаточной, что читателя непривычного берет оторопь.
Собственно если имеет смысл прослеживать путь Мэрфи из небытия к небытию, то внимание привлекают скорее его попутчики. В то время как Мэрфи медитирует привязанным к креслу, в котором он в конце повествования и угорит в нирвану, его непрерывно ищут разные по характеру и склонностям люди, в т.ч. гуру Ниери, намеревающийся выбить из Мэрфи отказ от некой достойной девицы Куннихэн и ряд соратников. Каждый раз Мэрфи удается избежать общения и вплоть до попадания на работу в лечебницу, никто кроме гражданской супруги Селии не может похвастаться осуществлением сколько-нибудь значительного контакта с Мэрфи.
Особого упоминания достоен язык (автора и переводчиков). Несмотря на ряд критических замечаний в отношении последних (со стороны рецензентов, чьи труды несложно найти в И-нете) они кажется вполне успешно справились со своей нелегкой задачей, вероятно в ущерб себе значительно увеличив общий листаж романа. Действительно нелегко переводить "ирландскую клюкву", копирайт на термин! Основная особенность языка Беккета - масса совершенно излишних сложных псевдонаучных терминов, вплетаемых персонажами и автором в диалог ни с того ни с сего, затемняющих общий смысл, что впрочем, не имеет ни малейшего значения. Ссылки на викарную аутологию, аускультацию, и т.д. - общее место романа и часть его топоса - если только это так называется.
Также в книге в некоторых количествах присутствует юмор. Впрочем, его не слишком много, так как само произведение внутринасыщено им предостаточно. Можно вспомнить, например, явление достойного учителя Ниери в книгу, сиречь на вокзал, и его поцелуи каменной задницы Кухулина, sapienti sat. Или великолепная, снабженная комментариями запись игры Мэрфи в шахматы!
Вообщем книга высокого класса не относящаяся к легкому чтению, ни тем ни другим боком.
Олли