IV. Сарабанда
На празднестве, которое в своем пражском доме
устроил по поводу крещения старшего внука тайный
советник и канцлер Богемии господин князь Зденко
фон Лобковиц, среди гостей находился капитан
имперской конницы барон Юранич, прибывший в
Прагу на пару дней не то из Хорватии, не то из
Словении. И если все остальные господа были одеты
сообразно моде и случаю, то есть носили шитые
золотом камзолы из пурпурного бархата с белыми
кружевными рукавами и золотыми застежками, а на
ногах -- узкие штаны, шелковые чулки и атласные
башмаки с яркими бантами, то барон Юранич явился
в своем походном камзоле, кожаных брюках и
высоких сапогах. Свой неподобающий вид он
объяснил тем обстоятельством, что его багаж
застрял на последней почтовой станции и не был
доставлен вовремя. В довершение всего он, по
обычаю пограничных офицеров, стриг себе волосы и
бороду так коротко, что они напоминали кабанью
щетину -- но эта странность считалась подобающей
мужчине, который всю свою жизнь был занят войной
с турками, этими извечными врагами христианства,
и не имел времени обучиться тому, чего требовала
от благородного кавалера мода и предписывали
светские правила.
Несмотря на все это, барон Юранич великолепно
чувствовал себя на этом празднике. Он пил и
танцевал с большим усердием и пребывал в
отличном настроении, хотя, сказать по правде,
отнюдь не преуспел в танцах. Что бы ни начинали
играть музыканты -- жигу, курант или сарабанду, --
для него не было никакой разницы. В каждом танце
он выделывал одни и те же прыжки и выказывал
больше старания, нежели ловкости.
Короче говоря, этот храбрый офицер танцевал с
изяществом, вполне достойным дрессированного
медведя. Когда музыка на минуту умолкала, он
чокался с каждым, кто оказывался с ним рядом, за
здоровье новокрещеного и отпускал комплименты
дамам, заверяя каждую, что слышал похвалы ее
красоте от людей, весьма искушенных в этом
отношении. Но особое внимание он уделил младшей
из трех дочерей господина фон Берка, которая в
этот вечер впервые появилась в свете. Этой очень
красивой, но еще застенчивой юной особе он
рассказывал о своих подвигах: о рейдах, атаках и
других военных хитростях, которые разыгрывал с
турками, при этом не забывая отметить, что, хотя о
том или другом случае было много разговоров, сам
он не придает им особого значения. Кроме того, он
дал знать молодой девушке, что у себя на родине,
где четверть зерна стоит семь белых грошей, а
большая бочка пива -- полгульдена, он может
считаться богатым человеком и что супруга,
которую он когда-нибудь осчастливит
предложением поселиться в его имении, никогда не
будет иметь недостатка в птице, перьях, шерсти,
меде, масле, зерне, скотине и пиве -- то есть во
всем, что необходимо для приятной жизни. При этом
она обязательно должна быть одарена красивой
фигурой, добавил он, многозначительно поглядывая
на точеную фигурку барышни, ибо, на его взгляд,
это гораздо важнее, нежели благородное
происхождение и добрый нрав.
Но среди гостей присутствовал также молодой граф
Коллальто, истинно модный кавалер родом из
Венеции, который полагал, что уже имеет
определенные права на младшую дочь фон Берка.
Понятно, что ему казались особенно нестерпимыми
как личность, так и поведение хорватского
дворянина. И когда последний в очередной раз
принялся в паре с барышней прыгать и скакать на
все лады под сарабанду, граф с поклоном
приблизился к нему и в почтительном тоне
попросил сообщить, у какого знаменитого
балетмейстера он в таком совершенстве изучил
благородную науку танцев.
Барон Юранич был человеком, умеющим
благожелательно воспринимать любую шутку, даже
если она относилась на его счет.
А потому он только засмеялся и сказал, что
прекрасно знает, как мало он искушен в
танцевальном искусстве, и что по справедливости
должен просить за это прощения у дам -- но уж
слишком большое удовольствие доставляет ему
танец, и он надеется не слишком досадить своей
неловкостью барышне и всем остальным гостям.
-- Господин несправедлив к себе, он слишком
скромен, -- возразил Коллальто. -- Господин так же
легко справляется со сложнейшими фигурами танца,
как иные -- с хлебным супом. На большом водном
действе и пасторальном балете, которые Его
Величество намеревается вскоре устроить в
Старом Граде, господин со своим искусством
отлично мог бы сыграть фавна или даже самого
Силена.
-- Я -- солдат, -- сдержанно ответил барон, -- и потому
больше привычен к танцу с саблями, чем к бальным
выкрутасам. В своей жизни мне чаще доводилось
слышать игру пушек, нежели флейт и виол. Для
козлоногого и рогатого Силена господин мог бы
найти более подходящего исполнителя. Что же до
хлебного супа, то пусть господин примет во
внимание, что им доводилось утолять голод весьма
знаменитым людям.
После чего он вежливо поклонился, предложил руку
своей даме и вновь вошел в ряды танцующих.
Молодой Коллальто смотрел им вслед со все
возрастающим гневом, ибо понял, что этот
нахальный барон и не собирается отпускать от
себя прелестную барышню фон Берка. Коль скоро он
убедился, что не может досадить сопернику
ехидными словами, он решил воспользоваться
совсем уже негодным приемом. Он незаметно
подобрался к танцующей паре и так ловко
подставил барону подножку, что тот грохнулся во
весь рост. К счастью, падая, он увлек с собою на
пол не девушку, а одного из танцевавших рядом с
ним господ, но все равно это было достаточно
неприятно.
В рядах танцоров возникло замешательство,
музыканты перестали играть, со всех сторон
посыпались смешки, вопросы, возбужденные
возгласы, но барон быстро прекратил этот
беспорядок: в одно мгновение он вскочил на ноги и
ловко помог подняться упавшему с ним господину. В
первую минуту тот был очень рассержен, но стоило
лишь ему убедиться в том, что его костюм,
украшения и ленты не пострадали, как он вновь
обрел благодушие и, обратившись к барону, сказал
самым вежливым тоном, в котором можно было
заметить лишь щепотку иронии: "Я вижу, сударь,
вам удалось внести некоторое новшество в строй
этого танца!" Барон Юранич, взмахнув шляпой,
принес извинения, а потом стал искать глазами
свою партнершу. Но барышни фон Берка уже не было
поблизости -- во время замешательства,
пристыженная и сконфуженная досадным
инцидентом, она выбежала из зала. Тем временем
музыка возобновилась, пары восстановили порядок,
и танец продолжился, а барон Юранич, пройдя
сквозь ряды танцоров, подошел к Коллальто.
-- Господин может мне сказать, -- тихо спросил он, --
сделал ли он это случайно или ex malitia?(1)
Молодой Коллальто высокомерно посмотрел поверх
головы барона и воздержался от ответа.
-- Я хочу знать, -- повторил барон, -- с умыслом ли
господин сделал так, чтобы выставить меня перед
барышней в смешном виде?
-- Я не обязан отвечать, -- сказал наконец граф
Коллальто, -- на вопрос, заданный мне в таком
вызывающем тоне.
-- После подобного афронта господин обязан дать
удовлетворение, приличествующее мне как
дворянину! -- заявил барон.
-- Здесь, кажется, дворянином называют и того, кто
в деревянных башмаках гоняется в деревне за
быками! -- предположил Коллальто, пожимая плечами.
На лице барона не шевельнулся ни один мускул --
только сабельный шрам у него на лбу, который
прежде был едва заметен, теперь пламенел, как
головешка.
-- Раз господин уклоняется от удовлетворения, -- не
повышая голоса, произнес капитан, -- и продолжает
грубить мне, то и я более не стану обращаться с
ним как с кавалером. Я вразумлю его палками, как
подлого холопа!
Граф Коллальто поднял было руку, чтобы ударить
барона по лицу, но она тут же была перехвачена
последним, сжавшим ее, как железными тисками.
Лишь после этого граф соизволил говорить с
бароном в другом тоне.
-- Сейчас не место и не время, -- заявил он, -- чтобы
решить дело. Но ровно через час господин найдет
меня в саду Кинского перед большой ротондой.
Главные ворота заперты, но боковая калитка
открыта всегда. Там я буду к услугам господина.
-- Вот это слово крепко, как испанское вино! --
одобрительно заметил барон и отпустил руку
Коллальто.
Сразу же было оговорено, что поединок должен
вестись на шпагах, но без секундантов. Потом оба
разошлись, и вскоре барон, так и не простившись с
барышней фон Берка, покинул общество.
А молодой Коллальто прошел в одно из соседних
помещений, где и нашел хозяина дома, Зденко
Лобковица, за карточным столом. Граф присел рядом
и с минуту молча смотрел на игру. Затем он
спросил:
-- Знает ли ваша милость некоего человека,
именующего себя бароном Юраничем?
-- Посмотри-ка сюда! Это -- новая игра, в ней все
решают зеленые семерки, -- ответил господин фон
Лобковиц. -- Я сам сегодня играю в нее впервые. Ты
говоришь, Юранич? Да, я его знаю.
-- Он из нашей среды? Из дворян? -- осведомился
Коллальто. -- А то у него прямо-таки мужицкие
манеры.
-- Юранич-то? У него могут быть любые манеры, но он
происходит из старой, истинной знати! -- сказал
Зденко Лобковиц, который держал в памяти все
дворянские семьи и разбирался в вопросах
происхождения лучше всех в империи.
Коллальто несколько мгновений наблюдал игру.
-- Это просто смешно! -- заметил Зденко Лобковиц. --
Если в :"той игре кому-то приходит зеленая
семерка, а с нею хотя бы валет, то он неизбежно
выигрывает. Так что там стряслось с Лоренцем
Юраничем? Он что, перепил?
-- Нет, просто у меня с ним дуэль, -- сообщил
Коллальто. -- Мы встречаемся этой ночью.
-- Дуэль с Юраничем? -- воскликнул Лобковиц
приглушенным голосом. -- Тогда сейчас же иди в
церковь и проси божественного покровительства!
Юранич -- убийственный фехтовальщик!
-- Но и я неплохо владею шпагой, -- заметил
Коллальто.
-- Что там твоя шпага! Он поставит тебя на уши, этот
Юранич! -- отвечал старый князь. -- Поверь мне,
нельзя с ним связываться, уж я-то его знаю. Можешь
биться хоть с дьяволом, но только не с Лоренцем
Юраничем! Ступай и приведи дело в порядок!
Извинись! Твоей чести не будет никакого ущерба,
если ты извинишься. Или мне за тебя это сделать?
-- Я дам знать вашей милости, когда дело будет
приведено в порядок, -- ответил Коллальто.
Большая ротонда в саду графа Кинского была
местом, где пражские дворяне решали свои споры на
шпагах. Там была площадка, на которой был разбит
газон. Вокруг шла песчаная дорожка, а в середине
газона, меж двух одиноких вязов, был устроен
фонтан, плеск которого раздавался далеко по саду.
Каменный, обросший мхом Нептун простерся на
выступавшей из воды скале, а морские девы,
тритоны и сирены из выветрившегося песчаника,
примостившись на опоясывавшем бассейн барьере,
посылали ввысь перекрещивающиеся водяные дуги.
Здесь, на этом самом газоне, Коллальто и
встретился с бароном. Тот привел с собою двух
слуг-хорватов, которые должны были освещать
место поединка факелами, потому что луна вошла
уже в свою последнюю четверть и давала мало
света. Оба хорвата -- а это были рослые парни с
огромными усами и длинными чубами, уложенными на
загривке в толстые узлы, -- первым делом
опустились на колени перед каменными фигурами
фонтана и принялись усердно креститься и
бормотать молитвы.
-- Для моих людей, -- усмехаясь, пояснил барон графу
Коллальто, -- это водяная игрушка есть священное
действо, какого они еще не видели. Они считают
Нептуна моим святым покровителем и тезкой
Лаврентием, а морских тритонов и дев -- ангелами,
спустившимися с неба, чтобы стоять возле святого
мученика и струями воды приносить ему прохладу,
ведь он лежит на раскаленной жаровне(2).
Он указал слугам, где стать с факелами, чтобы
полностью осветить газон и песчаную дорожку.
Затем противники разошлись на предписанное
расстояние и салютовали друг другу шпагами.
Коллальто подбросил вверх камушек, и, когда он
коснулся земли, клинки с лязгом скрестились.
Это длилось недолго. Коллальто, которому за свою
жизнь довелось продырявить шпагой не один чужой
камзол, сразу же понял, что на этот раз встретил
противника, способного сделать то же самое с
четырьмя бойцами одновременно; троих из них он,
как тогда говорилось, усадил бы на свою шляпу, а
четвертого еще спросил бы, не ожидают ли господа
подмоги -- ему на забаву. Прав был старый Лобковиц
-- барон Юранич и впрямь оказался убийственным
фехтовальщиком. Первую минуту он не трогался с
места, спокойно отбивая все выпады Коллальто. Но
затем он погнал противника ударами и уколами
сначала по дорожке, потом по газону -- и так до
самого водного действа. При этом он хладнокровно
осведомлялся о том, не холодно ли молодому графу
и когда он в последний раз видел своего кузена,
полковника Франца Коллальто. С такими
прибаутками он дважды прогнал своего противника
вокруг бассейна, и тут-то дело было кончено. Граф
Коллальто очутился в ситуации, когда невозможно
стало ни защищаться, ни отступать: он повис на
краю бассейна, опрокинувшись туловищем через
бордюр, с прильнувшей к его груди шпагой барона.
-- Теперь я мог бы легко и со спокойной совестью, --
размышлял вслух барон, -- пропустить свой клинок
сквозь тело господина. Это для меня было бы не
труднее, чем осушить стакан вина. Тогда господин
распростился бы со всеми печалями этого бренного
мира...
Коллальто молчал. От струй фонтана на его лицо
летели холодные брызги. Но главное было то, что
после этих слов его сковал липкий страх, какого
он до того ни разу не испытывал во время
поединков.
-- Что думает господин о людском милосердии? Ему
ни разу не говорили о том, сколь угодно оно
всемогущему Богу и какое грядущее богатство
приобретает себе тот, кто творит его?
-- Если господин оставит мне жизнь, -- трясясь от
страха, прошелестел Коллальто, -- то он на все
времена найдет во мне верного друга.
Барон издал резкий презрительный свист.
-- Я не искал вашей дружбы, -- заявил он. -- Она не
нужна мне, и я не знаю, что мне с ней делать!
В это мгновение Коллальто услышал приглушенные
звуки флейты, скрипки и легкие удары барабана.
Тихая музыка неслась откуда-то ил-за кустов,
приближаясь с каждой секундой. К своему
удивлению, граф узнал вступление к сарабанде.
-- Вероятно, господин гораздо искуснее в танце,
нежели на шпагах, -- продолжал барон, улыбаясь. --
Фехтуя, господин проспорил мне свою жизнь;
танцуя, он может выкупить ее у меня.
-- Танцуя? -- переспросил Коллальто, и ему вдруг
показалось, будто все это -- голос барона, плеск
фонтана, острие шпаги у сердца и музыка,
звучавшая уже совсем близко, -- было только
страшным сном.
-- Вот именно, танцуя. Если господин хочет
сохранить свою жизнь, он будет танцевать, --
сказал барон, и сабельный шрам у него на лбу вновь
покраснел. -- Господин сделал так, что юная дама
смеялась надо мной. Теперь смеяться буду я.
Он отступил на полшага, и Коллальто смог
выпрямиться. Он увидел, что теперь за спиной у
барона стояли не только факельщики, но еще пять
одетых в ливреи хорватов. Трое из них были
музыкантами, а двое -- здоровенные, устрашающего
вида верзилы -- держали в руках мушкеты.
-- Господин будет танцевать от сего часа и до
светлого утра, -- прозвучал голос барона. -- Через
все улицы Праги придется проплясать ему. Я не
советую ему уставать, ибо стоит ему остановиться,
как в теле его будет сидеть две пули. Если
господину это не подходит, он волен отказаться.
Ну как? Или господин думает, что я намерен ждать?!
Два стрелка-хорвата вскинули мушкеты, музыканты
заиграли, и граф Коллальто, подгоняемый смертным
ужасом, принялся отплясывать сарабанду.
Это было удивительное шествие, и двигалось оно по
всем улицам и площадям ночной Праги. Во главе
вышагивали факельщики, за ними -- музыканты с
флейтой, скрипкой и барабаном. За музыкантами
двигался, отплясывая сарабанду, граф Коллальто.
Оба парня с мушкетами наизготовку следовали за
ним, а в самом хвосте шел барон Юранич, указывая
отнятой у графа шпагой (свою он вложил в ножны),
куда факельщикам сворачивать на перекрестках.
Так двигались они по узким извилистым улочкам, то
забиравшим вверх, то уходившим вниз, мимо
дворянских особняков и узких, покосившихся от
ветра сараев, мимо церквей и садовых оград, мимо
винных погребков и каменных колодцев. Люди,
которые изредка попадались им навстречу, не
находили ничего странного в этой процессии: они
думали, что танцующий кавалер, для которого
играли музыканты, немного перебрал на пиру и
теперь пребывает в избыточно радостном
настроении, а один из его добрых друзей провожает
его с музыкантами и вооруженными лакеями до
квартиры. Никому и в голову не приходило, что
человек в отчаянии танцует за свою жизнь.
Коллальто уже почти совсем выдохся и обессилел.
Он почувствовал, что больше и шагу ступить не
сможет без того, чтобы его сердце не разорвалось
на части, и запросил пощады. Но барон был
непреклонен, и ему пришлось плясать дальше. И тут
случилось, что процессия вышла на небольшую
площадь, посреди которой стояла статуя
Богоматери. Как только хорваты увидели каменный
образ, они дружно бросились на колени и, осеняя
себя крестным знамением, зашептали молитвы.
Коллальто позволил себе плюхнуться на землю и
перевести дыхание.
Барон Юранич громко и весело засмеялся.
-- Моей бедной душе ни за что бы не додуматься до
этого! -- сказал он и тоже разок перекрестился. --
Однако я должен был знать, что так оно и выйдет.
Ведь мои славные хорваты -- все как один
благочестивые люди. Они знают, чем обязаны Христу
и пресвятой Деве Марии, а тот верзила с барабаном
-- самый набожный из них. Он скорее отсечет себе
руку, чем поскачет в воскресенье красть лошадей!
Тем временем хорваты окончили молитву, и только
тот, что не желал по воскресеньям угонять чужих
лошадей, все еще стоял на коленях. Наконец барон
тронул его за плечо и закричал:
-- Ну же, вставай, чтоб тебя мышь покусала! Думаешь,
Святой Деве так приятно видеть твою рожу?
И вновь начался танец...
В городе Праге было -- да и до сего дня сохранилось
-- много распятий и статуй святых. Они стояли,
страдая, благословляя или заклиная, на всех
площадях и перекрестках, а также в нишах и углах
домов, в порталах церквей, перед госпиталями,
домами призрения и на каменных мостах. И всякий
раз, когда хорваты проходили мимо святых
изображений, они вставали на колени и
принимались бормотать молитвы и петь литании. На
это время Коллальто получал короткую передышку.
Сначала барон Юранич был не против, иная, что в
делах религии с хорватами не стоит спорить даже
их господину. Но вскоре его стало изрядно
выводить из себя то, что его слуги в своей
набожной простоте дают такое послабление его
врагу. Он задумался над тем, как бы исправить
положение. И тут ему в голову пришла мысль
свернуть в еврейские кварталы. Он звонко
засмеялся от столь блестящей догадки: да, этой
ночью он сыграет с Коллальто изрядную шутку. На
улицах еврейского города графу придется плясать
сарабанду без отдыха, ибо там нет ни распятий, ни
фигурок святых.
В те годы пражское гетто еще не было обнесено
сплошной оградой -- ее построили много позже, во
время шведской оккупации. С улиц Старого Града
можно было, не тратя времени на препирательства
со стражниками у запертых ворот, перейти
прямиком в еврейский город. Вот барон и повернул
свою свору с Валентиновской в еврейский квартал,
и они двинулись узкими, переплетающимися
улочками вдоль кладбищенской стены до самого
берега Влтавы, а затем обратно -- мимо еврейской
бани, ратуши, пекарни, запертых мясных лавок, мимо
"блошиного рынка", и все это время музыканты
играли, а Коллальто плясал, и не было на пути ни
одного святого изображения, а значит, не было ему
и передышки. То и дело открывались окна, из них
выглядывали перепуганные заспанные физиономии --
и окна сразу же закрывались. Во дворах то и дело
взлаивали собаки, встревоженные шествием. Когда
факельщики и музыканты свернули с Цыганской
улицы на Широкую, где стоял дом высокого рабби
Лоэва, силы окончательно покинули Коллальто. Он
застонал, зашатался, схватился за грудь и, рыдая,
возопил слабым голосом:
-- Спасите! Спа-а-асите!
Высокий рабби, сидевший у себя в комнате над
священными и волшебными книгами, услышал этот
голос и понял, из какой глубины отчаяния он
исходит. Он подошел к окну, выглянул наружу и
спросил, кто взывает среди ночи и чем ему можно
помочь.
-- Образ Иисуса! -- прокричал Коллальто на
последнем издыхании. -- Во имя Бога, дайте образ
Иисуса -- или мне конец!
Высокий рабби окинул взором факельщиков,
музыкантов, танцующего Коллальто,
лакеев-мушкетеров и грозного, хохочущего во все
горло барона. В одно мгновение ему стало ясно,
почему странный ночной танцор требует образ
Иисуса. И еще он понял, что человека надо
вызволять из смертной беды.
Напротив, на другой стороне улицы, стоял
разрушенный пожаром дом с единственной стеной,
почерневшей от дыма и времени. На эту самую стену
указал процессии высокий рабби. На ней повелел он
властью своего волшебства возникнуть некой
картине, сотканной из бликов лунного света и
трещин, из потеков ржавчины и следов дождя, из
островков мха и пятен сажи.
И картина была -- "Се человек!". Но изображала
она не святого, не Сына Божьего и даже не сына
плотника, который пришел с холмов Галилеи в
священный город, чтобы учить народ и претерпеть
смерть за свое учение. Нет, то был "Се
человек!"(3) иного рода. Но такая обреченность
сквозила в этих чертах, столь потрясающим
страданием кричало это лицо, что сам барон,
пораженный в каменное сердце молнией истины,
первым опустился на колени... И перед этим
возникшим на стене образом Христа на суде Пилата
покаялся он в душе своей, что без милосердия и
страха Божия действовал в эту ночь.
Мой домашний учитель, студент медицины Якоб
Мейзл, который среди прочих рассказал мне и эту
историю из жизни старой Праги, добавил после
короткой паузы:
-- Больше тут почти нечего сказать. Да и что ни
скажи, уже будет не так важно. Известно, что
молодой граф Коллальто в жизни своей больше
никогда не танцевал и что барон Юранич вскоре
покинул военную службу, а больше о них ничего не
известно. А "Се человек!" великого рабби
Лоэва? Это был не Христос. Это было еврейство --
гонимое сквозь столетия и презираемое всеми
еврейство обнаружило на картине свои страдания.
Нет, не ходи в еврейский город, ты не найдешь там
ее следов. Годы, ветер и непогода бесследно
разрушили ее. Но коли уж ты так хочешь, пройдись
по улицам, и если тебе доведется увидеть, как
старого еврейского разносчика из тех, что
толкают свою тележку от дома к дому, преследуют
уличные мальчишки, бросающие вслед ему камни и
орущие: "Жид! Жид!" -- и как он останавливается
и смотрит на них тем взглядом, что не принадлежит
ему лично, а происходит от его предков, которые,
как и он, носили терновый венок презрения и
претерпели от преследователей удары бичей, -- так
вот, когда ты увидишь этот взгляд, тогда, может
быть, тебе удастся уловить в нем некое смутное,
некое отдаленное и едва уловимое родство с
картиной высокого рабби Лоэва.
(1)По злобе (лат.).
(2) Святой Лаврентий, по преданию, был поджарен на
медленном огне.
(3)Ессе homo! (лет.) -- традиционное в христианском
искусстве изображение Иисуса Христа в терновом
венце. С этими словами Пилат выдал Христа
требующим его казни иудеям (Иоанн, ii, 5).
Первоначальный смысл выражения -- "Вот им",
"Вот тот, кто вам нужен".
V. Генрих из ада
Рудольф II, император Римский и король Богемский,
провел бессонную и беспокойную ночь.
Уже около 9 часов вечера его начал мучить страх --
страх перед / чем-то таким, что он давно уже
предвидел и чего не мог избежать, даже наглухо
закрыв все двери и окна. Он поднялся со своей
кровати и, завернувшись в плащ, принялся
торопливо ходить взад-вперед по спальне.
Временами он останавливался у окна и смотрел в ту
сторону, где за мерцающей лентой реки смутно
маячили черепичные крыши домов еврейского
города. Уже многие годы прошли с тех пор, как из
ночи в ночь оттуда приходила к нему его любимая --
прекрасная еврейка Эстер. Однажды демоны тьмы
вырвали ее из рук императора, и его сладостное
наваждение исчезло навсегда. Там же, в одном из
безымянных домов еврейского города, лежало и его
тайное сокровище, его недостижимый клад -- золото
и серебро еврея Мейзла.
Доносившиеся из Оленьего рва шорохи, шуршание
гонимой ветром увядшей листвы, шелест мотыльков,
ночное пение жаб и лягушек -- все эти звуки томили
императора и усиливали его тревогу. А потом,
около часу ночи, явились страшные образы и ночные
привидения.
Через час император отворил двери и со стенанием
в голосе позвал своего лейб-камердинера Филиппа
Ланга.
Но в эти дни Филипп, как повелось ежегодно, был
занят уборкой фруктов в своем имении в Мелнике.
Вместо него, чуть дыша от испуга, вбежал
камердинер Червенка в ночном колпаке набекрень.
Он заботливо вытер льняным платком капли
холодного пота со лба своего государя.
-- Я часто всепокорнейше предупреждал Ваше
Величество, -- выдавил он боязливо, -- что вам надо
больше обращать внимания на Ваше высочайшее
здоровье и не выходить на холодный воздух по
ночам. Но Вы не изволили прислушаться к словам
Вашего старого слуги...
-- Беги и позови ко мне Адама Штернберга и
Ханнивальда! -- приказал император. -- Я хочу
поговорить с ними. Да, и зайди за Коллоредо, пусть
он принесет мне крепкого вина. Сейчас мне просто
необходим добрый глоток рейнфальского или
мальвазии!
Император помнил в точности, кто из трех
застольных слуг и кто из одиннадцати кравчих
императорского стола в какой день недели дежурит
при нем согласно расписанию. Но он не знал или
забыл, что граф Коллоредо за несколько недель до
того внезапно умер от паралича, и теперь
обязанности второго слуги-виночерпия исполнял
молодой граф Бубна.
Ханнивальд, тайный советник императора, явился в
комнату первым. Это был высокий худой господин с
резкими чертами и серебристо-седыми волосами;
Червенка застал его еще за работой. Вскоре
примчался и обер-шталмейстер граф Адам Штернберг
в ночном халате и одной туфле. Император в
сильнейшем возбуждении ходил по комнате, не
замечая, что плащ соскользнул с его плеч. Наконец
он остановился. На его лице отражались волнение,
беспомощность и крайнее утомление. Он перевел
дух и уже хотел было начать рассказывать о том,
что происходило с ним этой ночью -- да и две
предыдущие тоже, -- как дверь отворилась, и
Червенка впустил молодого Бубну, за которым
следовал лакей с кувшином вина.
Император уставился на юношу, испуганно отступил
на шаг и спросил:
-- Кто ты? Чего ты хочешь? Где Коллоредо?
-- Ваше Величество, изволите вспомнить, -- вставил
Ханнивальд. -- Граф Коллоредо волею Божией
недавно ушел по пути, предначертанному всем
смертным. Вашему Величеству это известно, ибо Вы
присутствовали на заупокойной мессе, которую
служили по Вашему верному слуге в соборе.
-- А это, -- подхватил граф Штернберг, -- его
преемник в должности: граф Войтех Бубна, к Вашим
услугам. Он происходит из очень хорошей семьи,
этот Войтех Бубна.
-- Но он похож на Бернхарда Руссвурма, -- возразил
император и отступил, защищаясь поднятой рукой. --
До чего же жутко он походит на Бернхарда
Руссвурма!
Император иногда пугался новых лиц. Они
тревожили его тем, что в них ему мерещились черты
давно умерших людей -- тех, о ком Рудольф II
старался не вспоминать. Генерала Руссвурма он
много лет тому назад бросил в темницу, а потом
приказал расстрелять за дуэль. Этот поступок,
совершенный им в приступе безумного гнева, и
поныне тяготил его душу. Сквозь многие новые лица
глядел на него Руссвурм, когда враждебно, а когда
и с насмешкой. Вновь и вновь вставал он из могилы
грозить императору карой.
-- На Руссвурма? Да что Вы, Ваше Величество! --
облегченно проговорил Адам Штернберг. -- Руссвурм
был хрупкого сложения, с таким широким носом и
тяжелым подбородком. Готов поклясться Вашему
Величеству, что знаю Войтеха Бубну с тех пор,
когда он еще носил детскую рубашку навыпуск.
-- И все-таки он так похож на Руссвурма! -- нервно
вскричал император, и зубы его застучали. -- Кто ты
такой? Откуда пришел? Из ада?
-- К услугам Вашего Величества -- из Прастице. Это
наше родовое поместье, и расположено оно близ
Хотебора в Чаславском округе, -- объяснил молодой
граф Бубна, совершенно не понимая, что происходит
и почему император так испугался его прихода.
-- Ежели ты не блуждающий дух, -- отвечал император,
-- то прочти вслух "Отче наш", назови
двенадцать апостолов Христа и расскажи Символ
веры.
Бубна бросил испуганно-вопрошающий взгляд на
Адама Штернберга. Тот утвердительно кивнул, и
молодой граф прочитал молитву, перечислил
двенадцать апостолов, при этом забыв Фаддея и
дважды назвав Филиппа, и тезисы Символа веры. В
тех местах, где он спотыкался или не знал текста,
Червенка шепотом подсказывал ему.
После второго тезиса император успокоился.
-- Хорошо, -- прошептал он. -- Ты прав, Адам, я
обманулся, он вовсе не похож на Бернхарда
Руссвурма. Да покоится в мире Руссвурм, я давно
уже простил его.
Червенка подошел к Рудольфу и накинул ему плащ на
плечи. Император принял кубок из рук графа Бубны
и осушил его.
-- Славно! Славно! -- нервно проговорил он затем. --
Странные дела творятся в замке. Сегодня ночью у
меня опять появился он и мучил меня...
-- Кто же был ночью у Вашего Величества? -- спросил
Ханнивальд, хотя уже заранее знал, какого рода
ответ получит от императора.
-- Один из его вестников! -- со стоном сказал
император, который никогда не называл дьявола по
имени.
-- И опять в образе торговца пряностями? -- спросил
Ханнивальд, приглаживая седые кудри.
-- Нет, не в человеческом виде, -- ответил
император. -- Уже двое суток, как приходят они.
Бывали вдвоем, а первой ночью их было аж трое:
ворона, кукушка и шмель. Но ворона и кукушка не
кричали, как птицы, а шмель не жужжал. Все трое
говорили человеческими голосами, клевали и
жалили меня...
-- Боже, помилуй нас, грешных! -- со страхом
пролепетал Червенка, а лакей, державший кувшин с
бокалами, попытался освободить правую руку,
чтобы наскоро перекреститься. -- Кукушка, --
продолжал император, -- требовала, чтобы я отрекся
от святынь, мессы, службы часов, мирра и святой
воды. Тот, что был в виде шмеля, твердил мне, будто
Господь Иисус, наша надежда и опора, никогда не
являлся во плоти и что святая Матерь Господня
впадала в грех кровосмешения...
-- Сразу же видно, какого сорта и происхождения
эти твари, -- задумчиво произнес Адам Штернберг.
-- Третий, тот, что кутался в вороньи перья, --
сообщил далее император, -- заклинал меня, что,
мол, настало время и нельзя медлить, а нужно
поскорее отречься от святого крещения, крестного
знамения, мессы и святой воды, а не то он пошлет
того, кто снимет корону с моей головы и вкупе со
всей державой отдаст ее в руки мошенника и
бездельника.
Под мошенником и бездельником император,
конечно, разумел своего брата Матиаса,
эрцгерцога Австрийского.
-- Бог не допустит этого, -- решительно сказал
Ханнивальд. -- Счастье государства и Вашего
Величества -- в Его руках, а не во власти врага Его.
-- Истинно так. Во веки аминь! -- присоединился
Червенка.
-- Вчера же ночью, -- продолжал император, --
приходили двое: кукушка и шмель. Кукушка называла
Папу глупым испанским попом, который засел в
Риме, а шмель доказывал, что мне не следует больше
противиться его господину, а должно поступать по
его воле, не то будет мне худо и спрятанное
сокровище не перейдет в мои руки, а превратится в
ничто, растает, как мартовский снег, и останется
лишь в отчаянии кусать локти.
-- Ваше Величество говорит о каком-то тайном
сокровище? -- спросил Штернберг. -- Я знаю только о
долгах казны.
-- Сегодня ночью, -- вновь заговорил император, --
они опять явились втроем, но говорила одна
кукушка.
-- Вашему Величеству надо было прошептать
"Benedictus"(1), -- предположил Штернберг.
Император отер тыльной стороной своей узкой
ладони мокрый лоб. Взгляд его был отсутствующим,
а в душе царили ужас и смерть.
-- Она сказала, -- произнес он, -- что пришла со
своими сотоварищами предостеречь меня в
последний раз, потому что за ними явится тот,
который приходит в образе человека, и ему-то я
обязан буду дать ответ. И я должен хорошо
обдумать этот ответ, ибо если он не понравится
его владыке, то он передаст мою корону и
императорскую власть тому льстецу и бездельнику.
И под властью этого ничтожества война охватит
все страны от восхода и до заката, и затмятся луна
и солнце, и придут огненные и кровавые знамения
на небе и на земле, и будут мятежи, кровопролития,
эпидемии, мор и глад. И тогда все люди будут
страдать, и многие умрут, и повсюду будет великий
спрос на доски для гробов. Я не мог слушать далее,
-- завершил император свой рассказ, -- и кинулся к
дверям, где и встретил вот его.
Он усталым и бессильным жестом указал на
камердинера Червенку.
-- Так оно и было, -- откликнулся тот. -- Я нашел Ваше
Величество в сильном ознобе и с каплями пота на
лбу и понял из этого, что мне пора покорнейше
просить Ваше Величество о бережении здравия
Вашего Величества, которое Вы, Ваше Величество,
не щадите, как то подобает Вашему Величеству.
Штернберг сделал молодому графу Бубне знак, что
ему следует подать императору бокал вина. После
второго бокала возбуждение императора быстро
улеглось, мрачные предчувствия и тягостные мысли
на некоторое время отступили, и ему захотелось
спать. Император называл это состояние
"временным избавлением от мучений".
Между тем Ханнивальд спросил:
-- Ваше Величество уже приготовили ответ, который
должны сообщить грядущему послу Сатаны?
Император молча приглаживал рукой свои курчавые
волосы. Его дыхание стало звучным, грудь
вздымалась и опадала. Целую минуту длилось
молчание. Ханнивальд, который порою опасался, что
император Рудольф может изменить католической
вере, ибо в глубине души склоняется к
протестантской схизме, шепнул Штернбергу по
латыни:
-- Metuo, ne Caesar in apostasiam declinet!
-- Optime! Optime!(2) -- отвечал Штернберг, поскольку не
понял ничего, кроме слова "кесарь".
В этот момент император.заговорил тихим голосом,
медленно, с осторожностью подбирая слова.
-- Ты ведь знаешь, Ханнивальд, -- начал он, -- как
тревожно развиваются дела в Богемии и какая в
связи с этим существует опасность как для
религиозных отношений, так и для гражданского
мира. Поэтому мы должны с помощью одного лишь
бренного рассудка укротить злобного врага и
противодеятеля и тем самым отвести беду, которой
он, злобствующий, угрожает странам, доверенным
нам от Бога. Ибо я не хочу войны, которая
опустошает страну и лишает пропитания людей,
уничтожает скот и посевы, торговлю и ремесла и
носит под своим плащом великий мор. Я хочу мира,
всю свою жизнь я трудился ради него,
благотворящего для всех детей человеческих.
-- Поистине так! -- воскликнул Штернберг. -- За
дождем, за снегом года -- да будет добрая погода!
-- Власть, которой обладает злой враг и
противодеятель, не столь уже велика, -- возразил
Ханнивальд. -- Только в своей адской бездне он
полновластен, но никак не на земле. Его угрозы --
тщета, дьявольский обман и наваждение. И чтобы
избежать его сетей и капканов, поистине не
требуется мирского ума -- надо лишь, чтобы люди ни
на ширину пальца не отклонялись от учения
Господа Иисуса, спасшего нас. Только это одно и
необходимо.
-- Да, одно это и необходимо, -- повторил Штернберг
и снова сделал знак Бубне, чтобы тот подал
императору вина. -- Хорошо сказано, Ханнивальд,
очень хорошо сказано.
-- Так это был лишь дьявольский обман и
наваждение! -- прошептал император с глубоким
вздохом.
-- Ханнивальд -- выдающийся человек, я всегда
говорил это Вашему Величеству, -- заявил
Штернберг и еще раз помахал рукой оторопевшему с
непривычки Бубне.
-- Чтобы люди ни на ширину пальца не отклонились
от учения Господа Иисуса, спасшего нас... --
прошептал император. -- Прекрасные слова, они
утешают душу и укрепляют тело, как безоар(3).
Наконец его взор упал на графа Бубну. Он взял
бокал вина и осушил его.
-- Значит, все это один обман! -- сказал он. -- Славно!
Славно! Так ты -- Войтех Бубна? Я знал одного из
Бубен. Как-то раз вместе с моим достохвальной
памяти отцом я был у него на кабаньей охоте. В
каком ты родстве с тем Бубной? И сколько ты уже
задолжал еврею Мейзлу?
В это время камердинер Червенка неслышными
шагами приблизился к императору и с застывшей на
лице почтительной миной произнес:
-- Ваше Величество! Позвольте выразить мое
сообразное долгу желание и всепокорнейшую
просьбу, чтобы Ваше Величество изволили лечь в
постель!
"Вещи чрезвычайные, -- писал своему королю
испанский посланник, -- стали при пражском дворе
повседневными и обычнейшими".
К таким чрезвычайным вещам, которые в Праге не
возбуждали уже удивления, относился и
праздничный прием посла марокканского султана,
который через два дня после приведенного выше
ночного разговора под звон литавр и пение
фаготов, корнетов и свирелей шествовал через
Градчаны от дома "У резеды" вверх к Старому
Граду.
До этого посланник вел переговоры с Венецией,
целью которых было приобретение корабельного
снаряжения, орудий, пороха и горючих веществ для
марокканского флота, а теперь прибыл, чтобы
представить Рудольфу II приветственные,
исполненные заверений в дружбе и любви письма
своего султана, который надеялся при содействии
римского императора улучшить свои отношения с
Испанией, причинявшей ему немалый ущерб
перекрытием марокканской морской торговли.
Когда посланник прибыл в Венецию, его еще в Лицца
Фузина встретили двенадцать одетых в шелка и
бархат венецианских дворян, которые передали ему
приветствие дожа. Он вошел в крытую кружевными
покрывалами гондолу, на скамьях которой были
постланы роскошные ковры, чтобы ему было удобнее
сидеть. Под мелодичный перезвон лютни скользила
гондола по воде. Небо было ярким и голубым, море --
спокойным и ласковым, и в прозрачной воде можно
было видеть различных рыб. Потом перед его
глазами вырос из моря город со всеми своими
дворцами, монастырями и колокольнями. Перед
церковью Святого Андрея его встретили еще
двенадцать дворян. Он пересел в другую, не такую
крутобортую, но все же весьма просторную лодку,
которую венецианцы называют "буценторо", и в
ней, под сенью балдахина из карминного атласа,
был провезен по широкой водной дороге, именуемой
Канале Гранде. По обе стороны канала стояли очень
просторные и высокие дома, одни из пестрого
камня, другие -- с облицовкой из белого мрамора. В
первый же день ему показали сокровища собора
Сан-Марко, среди которых были четырнадцать
драгоценных камней весом в восемнадцать карат
каждый и много золотых сосудов, а также
аметистовых и гиацинтовых ваз. Особенно
посланника поразила лампадка, вырезанная из
цельного изумруда. Он осмотрел также арсенал, где
венецианцы выставили все, что потребно для
военного флота, а на следующее утро его с великим
почетом ввели в синьорию, и он передал султанские
письма дожу.
Бесчисленные дворцы и золотые купола, тихое
скольжение по каналам под неслышные взмахи
весел, нежная лютневая музыка и голубое небо --
такой предстала перед ним Венеция, этот великий
город, который управлялся с большою мудростью и
умел чествовать своих гостей.
Но здесь, в Праге, большой чести посланнику не
уделили. На квартиру его поставили в доме с
серыми, холодными стенами, тесные и душные
комнаты которого были скупо обставлены мебелью.
Через некоторое время к нему явился слуга, он же
младший секретарь канцлера Богемии, и указал
день и час дозволенной императором аудиенции,
заодно ознакомив посланника с предписанным для
подобных случаев церемониалом. И теперь его
встретили всего лишь два императорских
камергера, одетых без особого шика. Только они да
его немногочисленная свита сопровождали
посланника на пути к замку.
Перед воротами замка к ним присоединился капитан
алебардистов, который повел маленькую процессию
по внутреннему двору. Поднявшись по широкой
лестнице и пройдя несколько коридоров, гости
очутились в кабинете, где их ожидали канцлер
Богемии Зденко фон Лобковиц и обер-камергер граф
фон Ностиц. Переводчиком служил монах ордена
Малых Братьев, который знал все языки Северной
Африки.
Эта троица провела посланника и его свиту,
состоявшую из мамелюков, оруженосцев и
музыкантов, в приемный зал.
Посредине зала высилось тронное кресло под
бархатным балдахином. Устилавшие пол ковры
делали шаги неслышными. Висевшие на стенах
гобелены представляли мифологические и
охотничьи сцены. Для посла на полу были уложены
подушки и поставлен низкий столик. Темная борода
мавра торчала острым клином на белой шелковой
одежде.
Позади посла встали три мамелюка. Самый
заслуженный из них, одноглазый старик, держал в
руках хрустальную вазу, покрытую златотканым
покровом. В этой вазе хранилась рукописная
грамота властителя Марокко.
Музыканты сбились в кучу позади свиты.
Постепенно зал наполнялся сановниками,
дворцовыми служащими и офицерами лейб-гвардии.
Ненадолго показался обер-гофмаршал, князь Карл
фон Лихтенштейн. По-видимому, он остался доволен
произведенными приготовлениями, ибо, коротко
поприветствовав и поблагодарив присутствующих,
тут же исчез.
Короткая барабанная трель. Дверь распахнулась, и
не успел церемониймейстер трижды ударить о пол
своим жезлом, как в зал быстрыми шагами вошел
император и принялся с интересом оглядываться по
сторонам.
Наконец он снял шляпу и взмахнул ею. Сановники и
служащие двора выпрямились после низкого
поклона; офицеры лейб-гвардии застыли недвижно,
как колонны. По знаку церемониймейстера вперед
выступил канцлер Богемии и представил Его
Величеству посланника султана Марокко.
Посланник склонил голову, приложил правую руку к
тюрбану и отвесил императору три торжественных
поклона, а потом отступил на шаг и вынул из
хрустальной вазы грамоту своего государя. Он
приложил свиток к губам и передал его канцлеру
Богемии, а тот -- в руки императору. Император снял
печать и развернул рукопись. Затем, опять же
через канцлера, грамота была передана
переводчику для чтения вслух.
В это мгновение фаготы и свирели грянули
короткую мелодию. Один из мамелюков произвел
некие танцевальные движения и гортанные выкрики,
церемониалом не предусмотренные. Затем
наступила тишина, и ученый монах принялся читать:
-- Я, Мулей Мохаммед, милостью Аллаха владетель и
султан Западной Африки по обе стороны Атласских
гор, царь Феца, Загора и Тремиссы, владыка
Мавритании и Берберии, посылаю моему брату,
римскому императору и королю Богемии, мое
приветствие и желаю ему...
-- Это Генрих! -- вдруг сказал император,
недружелюбно вглядываясь в посланника.
-- ...И желаю ему, -- продолжал толмач, -- долгих лет
жизни и полного познания Бога, который один...
-- Спроси-ка его, -- перебил толмача император,
указывая на посланника, -- верует ли он и признает
ли, что Иисус Христос приходил во плоти для
нашего спасения?
-- ...Который один отворяет ворота рая, дабы брат
мой пребывал там вечно...
-- Ты должен спросить его, -- повторил император,
теперь уже возвысив голос, -- признает ли он, что
Иисус Христос приходил во плоти!
Среди присутствующих прокатился шепот.
Обер-камергер и канцлер Богемии придвинулись к
императору, чтобы успокоить его. Ученый монах
опустил грамоту и перевел посланнику вопрос
императора.
Одно мгновение посланник молча смотрел перед
собою. Потом он сделал движение рукою, как бы
отметая от себя то, что его не касается.
-- Он не хочет признать! -- выдохнул император. --
Что ж, пусть расскажет Символ веры!
Толмач передал посланнику пожелание императора.
Тот сделал движение головой, свидетельствующее,
что он не в состоянии исполнить его.
-- Это Генрих! -- прохрипел император. -- О горе
превыше всех горестей! Это Генрих, и он пришел из
ада!
Тут до богемского канцлера, обер-камергера и
церемониймейстера дошло, что император принял
посланника за одно известное им лицо -- некоего
Генриха Твароха, который много лет тому назад
обслуживал кормушки в дворцовых конюшнях. Все
трое одновременно решили, что аудиенцию
необходимо кончить как можно скорее. Ибо ошибка,
в которую впал император, была тем более досадна,
что этот самый Генрих Тварох был не только
человеком низкого происхождения, но к тому же
уличенным вором, которого арестовали вскоре
после того, как он вытащил из кармана императора
серебряную медаль и три золотые древнеримские
монеты. Рудольф II был большим любителем античных
монет и медалей и очень гордился своей
прекрасной коллекцией. Генрих был бы непременно
повешен за кражу, если бы за час до казни ему не
удалось перепилить решетку на окне и ускользнуть
из тюрьмы. Однако от императора, который был
чрезвычайно взбешен дерзкой кражей, скрыли
исчезновение преступника, и он до сих пор был
абсолютно уверен, что Генрих Тварох повешен и
находится в аду. Но прежде чем канцлер и оба
других господина успели предпринять что-либо,
что могло бы воспрепятствовать ужасающему
скандалу, император поднялся с тронного кресла и
приблизился к посланнику.
-- Послушай, Генрих! -- сказал он, и в его голосе
были явственно слышны печаль, затаенный страх и
мистический трепет. -- Я знаю, из какого царства ты
пришел и что ты желаешь услышать от меня!
Богемский канцлер, обер-камергер и
церемониймейстер с облегчением вздохнули, а все
остальные, присутствующие в зале, сделали
удивленные лица. Император обратился к
посланнику не по-немецки, а по-чешски.
-- Вот тебе мой ответ! -- продолжал император,
возвысив голос. -- Иди обратно к тому, кто тебя
послал, и скажи ему, что я ни на ширину пальца не
отступлю от Господа Иисуса, нашего Спасителя.
Таково мое решение, и на нем я буду настаивать,
хотя бы погибла моя корона, а с нею и вся моя
держава.
Казалось, он находился в полнейшем экстазе: руки
его дрожали, по лбу катились капли пота, но голос
звенел, став твердым, как сталь. Посланник
неподвижно стоял перед ним, слегка склонившись
вперед и скрестив руки на груди.
-- Однажды, -- приглушив голос, продолжал
император, -- когда я вошел в конюшню посмотреть
моих фламандских жеребцов, ты вытащил у меня из
кармана три золотые языческие головки. Как самый
распоследний вор -- каким, кстати, ты всю жизнь и
был -- ты продал их, а выручку пропил в кабаке, и за
это тебе пришлось умереть жалкой смертью. Я
простил тебя и хочу молить Бога, чтобы Он был к
тебе милостив. А теперь приими мир, Генрих! Приими
мир и ступай прочь отсюда. Ступай в то место,
какое уготовил тебе Господь!
Император отступил на два шага, остановился, еще
раз взглянул на посланника дьявола и двумя
перстами правой руки осенил его на прощание
крестным знамением. Затем он повернулся и вышел
из залы. Церемониймейстер трижды стукнул жезлом
о пол, барабаны загремели, двери затворились,
аудиенция закончилась, и господин Зденко фон
Лобковиц, канцлер Богемии, вознес к небу
благодарственную молитву за то, что дело
обошлось без скандала...
Вечером того же дня, вскоре по наступлении
сумерек, посланник марокканского султана
покинул дом "У резеды" через боковую
калитку. Теперь он был одет как чешский
ремесленник, отправившийся погулять в кабачок:
на нем была куртка из грубой холстины, серые
шерстяные гетры, грубые башмаки и широкополая
фетровая шляпа.
Он прошагал по улицам Нового града к
винограднику, расположенному за городской
чертой. Оттуда он отправился по сельской дороге --
а где и прямо через поля -- вдоль ручья Ботич. Он
шел и шел, пока не достиг гречишного поля и
фруктового сада, окружавших деревушку Нусле.
Здесь, посреди огорода, засаженного кольраби,
луком и круглой свеклой, стоял маленький домик.
На каменном бордюре старого колодца с воротом
дремала кошка. Пахло коровьим навозом и сырым
черноземом.
В этот-то домик и вошел посланник султана
Марокко.
У плиты сидел лысый старик-огородник и следил за
кипевшим в котле молочным супом. Он даже не
пошевелился, чтобы встать навстречу столь
высокому гостю, а только провел рукой по
массивному подбородку и кивнул.
-- Это опять ты, -- сказал он. -- Всегда являешься к
ночи, как Никодим ко гробу Христову(4).
-- Я сегодня был в замке, -- сообщил гость и
оглянулся, ища стул.
-- Вот уж это с твоей стороны было совсем глупо! --
заметил огородник. -- Такие шутки обычно очень
скверно кончаются.
-- Ну, кто верно служит, тот должен еще и не так
рисковать, коли ему повелевает хозяин, -- заявил
гость.
-- Впрочем, я не удивляюсь, что ты уцелел, -- сказал
старик. -- Тебе никогда не изменяет счастье. Если
тебя швырнут в реку, то и тогда ты вернешься с
золотою рыбкой во рту!
Он поставил молочный суп на стол и достал из
ящика полбуханки хлеба. Они начали есть.
-- Только не плети мне, что там, в Африке, ты стал
очень важным господином и что твой маврский
император сам приходит просить у тебя совета... --
сказал старик и, окунув в суп кусочек хлеба,
положил его в рот.
-- Но это на самом деле так, -- возразил посланник. --
Я близок к моему повелителю, как апостол Петр -- к
Иисусу.
-- ...И что тебя в Венеции сам тамошний герцог
одиннадцать дней содержал и угощал за свой счет.
Этому я тоже ни за что не поверю.
-- Но и это правда, -- настаивал гость. -- На одно то,
что я раздал там трубачам и барабанщикам, лакеям,
курьерам и гондольерам, у нас в Праге можно
безбедно прожить полгода.
-- А твоя сотня рабов и слуг, твои уж не знаю
сколько жен -- прикажешь и этому поверить? --
задиристо продолжал старик. -- Правда, несколько
женщин было и у меня, но я с ними только
развлекался, благо здесь, в окрестностях Ботича,
все бабы на это падки. Если мне захочется снова
завести жену, так я привезу ее откуда-нибудь
издалека -- из Михли или Есениц. Но вот то, что ты
бросил истинную веру и стал турком, это
неправильно, это мне вовсе не нравится. Вместо
вечного спасения выйдет тебе уксус!
-- У кого истина, у ваших попов или у наших, знает
только Бог, -- ответил гость.
-- Эх, совсем пропащим ты стал у меня парнем, Индра,
-- сердито бросил старик.
Минуту они хлебали молча. Потом огородник
спросил:
-- Кого ты видел в замке?
-- Пана Зденко Лобковица, -- отвечал гость. -- Совсем
старый стал...
-- Ну, это от образа жизни, -- заявил огородник. --
Вот если бы он, как я, изо дня в день ел кольраби,
репу и красную капусту, а утром и вечером --
молочный суп с ломтем ячменного хлеба, так износу
бы ему не было. А Его Величество императора ты
тоже видел?
-- Его Величество принимал меня, -- сообщил гость.
Старик бросил взгляд на входную дверь, чтобы
убедиться, что она заперта.
-- Люди говорят, что он стал совсем слаб головой, --
осторожно заметил он.
-- Он-то? Слаб головой?! -- вскричал гость. -- Да из
них из всех он самый умный. Он один узнал меня,
несмотря на шелковый халат, тюрбан, сафьяновые
сапоги, бороду и кольцо с изумрудом. Уж кто-кто
сумасшедший, да только не он!
Старый огородник перестал есть и
испуганно-вопросительно посмотрел на сына.
-- Да, отец, он узнал меня. Прошло уже столько лет, а
он меня так и не забыл, -- сказал Генрих, а
по-чешски Индржих Тварох, одновременно горделиво
и печально.
(1) Benedictus est nomen Dei (лат.) -- "Благословенно имя
Господне", начало католической молитвы.
(2) Боюсь, как бы император не склонился к
вероотступничеству. -- Превосходно! Превосходно!
(лат.).
(3) Безоар -- камень, образующийся в желудке
горного козла. Средневековое лекарственное и
магическое средство.
(4) В Евангелии от Иоанна (in, 1 --21) Никодим -- фарисей,
член синедриона, тайный друг и последователь
Иисуса. После казни Христа он отдал последний
долг его телу вместе с Иосифом Аримафейским.
VI. Похищенный талер
Молодой сын императора Максимилиана II и будущий
император Рудольф II тогда только что вернулся из
Испании, где получил воспитание и прошел курс
наук при дворе короля Филиппа II. Однажды он ехал
верхом -- один, без свиты и слуг -- из Праги в свой
маленький замок Бенатек, намереваясь отдохнуть
там несколько дней. Случилось так, что с
наступлением темноты он сбился с дороги и
заплутал в чаще леса, которому, казалось, не было
конца. Когда его конь окончательно выбился из сил
и уже с трудом переставлял ноги, принц решил
устроиться на ночлег прямо под елями, на влажном
моховом покрове, но тут вдруг увидел неподалеку
отсвет костра. Он обрадовался, решив, что это,
вероятно, готовят себе ужин дровосеки или
углежоги, которые легко смогут указать ему
дорогу в Бенатек. Он привязал коня к толстому
суку старого дерева и направился к огню.
Вскоре он добрался до освещенной костром поляны.
Навстречу ему поднялись двое мужчин огромного
роста с огненно-рыжими волосами и тяжелыми
дубинами в руках. То, что он посчитал за костер
или угольный кучонок(1), оказалось тремя
светящимися грудами денег: в одной были золотые
монеты, в другой -- серебряные талеры, а в третьей
-- большие медные пфенниги. И было этих денег
столько, что ими можно было доверху наполнить три
больших мешка для муки...
В первую минуту молодому эрцгерцогу пришло в
голову, что перед ним два разбойника, которые не
иначе как ограбили денежный транспорт казны, а
теперь собрались зарыть свои сокровища в лесной
чаще. Но он не испугался, ибо при нем был меч, а у
них он не видел никакого оружия, кроме дубинок,
которые не помешали бы ему поразить их клинком.
Поэтому он спокойно спросил их, не могли ли бы они
указать ему дорогу на Бенатек.
Один из верзил молча указал дубиной на восток. Но
молодой эрцгерцог уже почувствовал интерес к
необычному приключению, и вместо того чтобы
пойти своей дорогой, спросил мужиков, кто они
такие.
-- Те, кто мне подвластен, называют меня Великим и
Могучим, -- отвечал тот, что указал дорогу. -- А мой
товарищ зовется Ужасным и Сильным.
Из этих слов -- а еще более по звучанию голоса --
сын императора догадался, что эти двое не
принадлежали земным созданиям. Они были демонами
или ночными привидениями. В те дни принц еще не
утратил безоглядной храбрости и беспечности,
свойственной юности, и все же наряду с
любопытством он ощутил страх. Ему захотелось
оказаться как можно дальше от этого места, но ни
за что на свете он не стал бы показывать этим
двоим, каково ему на самом деле. А потому он повел
себя так, будто принимал их за людей из плоти и
крови, и осведомился, откуда у них взялись эти
деньги.
-- В свое время ты сам узнаешь это, -- сказал все тот
же гигант. -- Если только уже не знаешь, ведь ты --
первенец и наследник трех корон и должен
понимать, что золото соответствует огню, серебро
-- воздуху, а медь -- воде.
-- Но кому же оно принадлежит? Для кого вы
сберегаете его? -- спросил сын императора,
стараясь, чтобы голос его звучал твердо.
-- Все это, -- был ответ, -- назначено одному из
гонимого племени, еврею Мордехаю Мейзлу, твоему
будущему придворному слуге. Правда, слугою он
будет зваться только ради почета, ибо не будет
услуживать в твоих покоях, а станет твоим
банкиром.
И тут второй гигант, до сих пор молчавший,
повторил густым голосом, звучавшим еще страшнее,
чем у первого:
-- Все это -- для Мордехая Мейзла, твоего
камер-кнехта.
Императорский камер-кнехт был самым высоким
титулом, какой давали в Праге некрещеным евреям.
И невольная брезгливость на мгновение
пересилила в молодом эрцгерцоге страх. Он
скривил рот.
-- И все это должно принадлежать какому-то
грязному жиду? - вскричал эрцгерцог. -- Так не
годится. Я должен иметь в этом долю!
И чтобы доказать себе самому свое мужество, он
взял из кучи серебра талер, на одной стороне
которого был выбит профиль его отца, а на другой --
чешский лев, герб страны.
Молчаливый демон, которого звали Ужасный и
Сильный, рассвирепев, поднял было свою дубину, но
другой удержал его.
-- Эй ты, бешеный, что это ты надумал?! -- крикнул он.
-- Ты ведь знаешь, что написано: кто слушается
гнева, тот подобен служителю идолов!
Затем он повернулся к императорскому сыну:
-- Для твоей же пользы говорю: брось этот талер, да
поскорее! -- сказал он, -- Тебе не будет ни счастья,
ни мира, ни покоя до тех пор, пока монета не
вернется в руки того, кому она предназначена.
И в следующий миг поляна как бы окуталась
туманом, и все исчезло: люди, свет, сверкающие
груды монет -- и сын императора остался стоять
один в темном еловом лесу с серебряным талером в
руке... Этот самый талер он заметил, только когда
начал отвязывать лошадь, чтобы ехать дальше.
На следующий день молодой эрцгерцог получил
известие, что его любимый отец" император,
тяжко заболел лихорадкой и лежит едва живой в
своем пражском замке. Он немедля выехал из
Бенатека в Прагу, но в пути загнал коня и, когда
бедное животное пало, ухитрился сломать ногу.
Пришлось продолжить путь на крестьянской телеге,
да и у той переломилась ось. И когда после многих
неприятностей он наконец добрался до Старого
Града, государь-отец встретил его запоздалое
появление гневными словами, отвернулся к стене и
не захотел принимать его извинения.
Но и это было не все. За время его отсутствия в
одной из комнат, которые он занимал в Старом
Граде, случился пожар. Огонь уничтожил
красивейший фландрский ковер, подарок короля
Филиппа. А его любимая собака, маленький
испанский виндшпиль по кличке Серый Малыш,
сбежала из замка и, несмотря на все старания слуг,
так и не нашлась.
Тут молодой эрцгерцог смекнул, откуда свалились
на него все эти несчастья. Ему нельзя было
держать у себя похищенный им у гигантов талер --
он должен был отдать монету в руки человека,
которому она была суждена.
Один из двух лейб-медиков императора был
крещеным евреем, приглашенным в Прагу из
греческого города Кандии. Он знал все еврейские
общины Леванта, Италии и Германии и, несмотря на
принятое крещение и высокое положение при дворе,
установил добрые отношения с евреями Праги.
Его-то и принялся расспрашивать о Мордехае
Мейзле молодой эрцгерцог.
Врач погладил свою бородку и задумался. Затем
спросил, где может жить этот еврей и каким
ремеслом или торговлей он занимается.
-- Я полагаю, он великий волшебник и алхимик,
имеющий огромную власть в невидимом мире, но
живет он в нашей стране, -- сказал сын императора.
Врач покачал головой: нет, он не знал Мордехая
Мейзла и даже ни разу не слыхал такого имени.
Тогда, не надеясь найти Мордехая Мейзла,
императорский сын решился поиграть с судьбою и
испытать силу предопределения.
Однажды вечером он незаметно покинул замок через
постоянно запертую калитку, к которой
предварительно подобрал ключ, прошел вниз по
Градчанам, взошел на каменный мост, постоял там
немного, глядя на воду, а потом перегнулся через
перила и бросил талер вниз.
Он полагал, что тот навсегда исчезнет в волнах, но
именно в этот момент под аркой моста проходила
рыбацкая лодка. Сидевший на веслах человек
схватился за голову и начал дико ругаться, потому
что решил, будто ему на голову кинули с моста
камушек. Но в следующий момент глаза его
различили талер, который поблескивал на дне
лодки у самых его ног.
-- Вот она -- воля божественного провидения, --
прошептал сын императора и прижал руку к груди,
желая унять сильно забившееся сердце. Он знал,
что теперь талер будет идти своей дорогой, пока
не достигнет цели. И он должен проследить за
монетой, ибо не будет ему покоя, если сейчас он
потеряет из виду человека в лодке.
А человек в лодке тем временем поднял талер. Он
тщательно осмотрел монету, потом сделал пару
взмахов веслами, огляделся вокруг, посмотрел
вверх, взвесил монету, еще раз бросил на дно
лодки, чтобы проверить ее подлинность на звон, а
затем схватил вновь и, пугливо озираясь, спрятал
в карман своего старого плаща.
Молодой эрцгерцог торопливо спустился с моста,
пересек площадь Креста Господня и побежал по
берегу Влтавы. И все же, как он ни спешил, рыбака
ему удалось настигнуть только за мельницей. Тот
как раз привязывал лодку цепью к столбику.
Покончив с этим, он вытащил из-под скамейки ведро
с рыбой и, подхватив его одной рукой, а фонарик --
другой, медленно зашагал вверх по Вифлеемской
улице. Перед маленьким домиком, боковая сторона
которого примыкала к саду, он поставил фонарь на
землю и уже хотел было постучать в дверь
колотушкой, как вдруг из темноты вынырнул
какой-то человек и схватил его за рукав.
-- Ты что принес? Рыбу? -- спросил незнакомец
коротко и повелительно, как может говорить лишь
человек, привыкший, чтобы его желания
исполнялись как приказы. -- Мне нужен твой плащ,
шляпа и ведерко с рыбой!
-- Иди-ка ты к черту, пане, и оставь меня в покое! --
сердито проворчал рыбак и вырвал руку.
Но вместо того чтобы идти к черту, господин полез
в карман, вынул пригоршню монет и насильно
втиснул их в руку рыбаку. Посветив фонарем и
увидев, сколько ему дали денег, рыбак сказал с
удовлетворенным смешком:
-- Ваша милость, дайте еще один дукат, и тогда я
отдам вам впридачу и куртку, и рубашку со штанами.
А если вашей милости будет угодно, то даже войду в
дом в чем мать родила.
Он передал господину свой плохонький и
изношенный, воняющий рыбой плащ, состоявшую из
одних полей -- так была продавлена ее тулья --
шляпу и ведро с рыбой. Потом, подняв фонарь и
пожелав господину здоровья и удачи, скрылся за
углом домика. Ошалев от свалившегося на него
золота, он совсем позабыл о талере, оставшемся в
кармане плаща.
Незнакомец накинул плащ, напялил поглубже на лоб
то, что называлось шляпой, подхватил ведро и,
перейдя улицу, постучал в дверь дома напротив.
Служанке, которая отворила ему, он сказал, что
принес заказанную рыбу. Та впустила мнимого
рыбака в дом, и он поднялся за нею по лестнице, на
верхней площадке которой стояла очень
хорошенькая молодая женщина. Завидев человека в
провонявшем рыбой плаще, она тут же прижала к
носу платочек. Мнимый рыбак отогнул край шляпы, и
дама узнала своего любовника, который таким
способом обеспечил себе доступ в дом -- да так, что
прислуга этого и не заметила.
Женщина тотчас же отослала служанку с рыбой на
кухню и, едва они остались вдвоем, зашептала
своему ухажеру, что уже много дней только и
думала о том, как бы он мог проникнуть к ней в дом,
но, будь проклят этот рыботорговец, его плащ
воняет до того скверно, что она вот-вот грохнется
в обморок. При этом она все сжимала и тискала руку
мужчины и наконец потащила его в свою спальню, и
они провели ночь вместе.
Императорский сын наблюдал, как плащ с талером
перешел в другие руки и вместе с новым владельцем
скрылся в доме. Теперь он ходил взад-вперед под
окнами, ожидая нового появления заветной монеты.
Он изрядно устал, и часы тянулись для него
нескончаемо медленно.
Когда на востоке забрезжила заря, он увидел
нового владельца плаща, который ногами вперед
вылез из окошка, схватился руками за толстую
ветвь грушевого дерева и, перебираясь с ветки на
ветку, спустился до уровня второго этажа, а уж
оттуда спрыгнул на землю. На одно мгновение в
окне показалась женщина в ночной рубашке и
послала любовнику воздушный поцелуй, а следом --
вонючий рыбацкий плащ. Поцелуй был принят, а плащ
зацепился за ветви груши и повис на них. Его
владелец с видимым усилием преодолел высокую
ограду и, немного поколебавшись, спрыгнул на
улицу. Внизу он, морщась, долго растирал колено и
ощупывал свои кости, а потом, слегка прихрамывая,
пустился прочь. Плащ так и остался висеть на
дереве, трепыхаясь на ветру и воняя на весь сад.
Молодой эрцгерцог не сомневался, что плащ скоро
найдет нового хозяина. И действительно, в скором
времени на улице показалась тележка, груженная
винными бочками. Когда возчик увидел висящий на
ветвях плащ, он повернул и подъехал вплотную к
садовой ограде. Подцепив одежду длинным
кнутовищем, он бросил ее поверх бочек и поехал
дальше. Сын императора последовал за повозкой.
Ему не пришлось долго идти. Перед ночлежкой на
маленькой круглой площади повозка остановилась.
Рабочие с шумом разгрузили винные бочки с телеги,
завели лошадей в стойло, а повозку закатили в
сарай. Возчик же подхватил плащ и зашагал в
сторону соседнего еврейского квартала. На
Широкой улице, которая на самом деле была обычным
узким и кривым проулком, он вошел в лавку
торговца старой одеждой.
Чуждые ему до сих пор лица евреев, их странные
жесты и деловитая суета, а равно и то, что он был
вынужден торчать перед лавкой, полной всякого
хлама, -- все это показалось эрцгерцогу диким,
кошмарным сновидением. Наверху, в Старом Граде,
его исчезновение наверняка уже заметили, и
теперь там, должно быть, все пришло в движение, но
он знал, что никому бы и в голову не пришло искать
его в еврейском квартале. Он проклинал тот час,
когда по глупой самонадеянности взял этот
дьявольский талер. Он не спал всю ночь, устал,
проголодался, и на душе у него было скверно. Но он
уже не мог отступить -- он должен был видеть, в чьи
руки в конце концов попадет талер.
На разъездной кухне, каких было немало в
еврейском городе, он купил себе вареное яйцо,
яблоко и ломоть хлеба. Но ему не хотелось больше
ждать, стоя посреди шумной улицы, и он вошел в
лавку старьевщика.
Хозяин, который как раз держал в руках плащ, в то
время как возчик нахваливал ему свою находку,
бросил на вновь прибывшего быстрый взгляд и,
мгновенно оценив качество его шляпы и
воротничка, изящество и чистоту одежды и
башмаков, смекнул, что этот посетитель пришел в
его лавку не для того, чтобы покупать или
продавать, а по другой, пока еще не ясной причине.
Он спросил, чем может услужить господину.
Эрцгерцог попросил дозволения немного
передохнуть в лавке, а заодно и съесть свой
завтрак. Он сказал, что целую ночь провел на ногах
и проделал длинный путь. Поэтому он позволит себе
прилечь на скамью, стоявшую у стены, сняв хотя бы
башмаки и пояс. Устроившись, он достал яйцо, хлеб
и принялся за еду. Старьевщик же вновь обратился
к возчику.
-- Да что же я с ним буду делать? -- спросил он, вертя
в руках плащ и указывая пальцем на дыры и ветхие
заплаты. -- У меня в лавке и так полно дряни,
которую невозможно сбыть.
-- Но двенадцать-то пфеннигов он все же стоит, --
предположил возчик. -- Плащи нужны всем. У кого не
хватит денег на новый, возьмет и такое старье.
-- Ну уж не такое! -- воскликнул хозяин. -- Такое
никто не купит, особенно сейчас, когда даже
столяры и вязальщики веников носят теплые плащи
с рукавами, словно какие-нибудь дворяне.
-- И все-таки за двенадцать пфеннигов он пойдет, --
возражал возчик. -- Может, ни дворянину, ни
вязальщику веников он и не нужен, но бедный
человек его купит.
Старьевщик, скорчив плачевную мину, принялся
снова вертеть плащ в руках.
-- Ясное дело, для кидуша или хавдалы(2) он не
годится, -- заявил он, тем самым на еврейский манер
давая понять, что он и вовсе никуда не годится. --
Пожалуй, ему красная цена -- выеденное яйцо. Это
плащ рыбака, из него уже никогда не вытравить
рыбный запах.
-- Пусть это и плащ рыбака, -- не отступал возчик, --
но все же он стоит, -- тут он чуточку поразмыслил, --
хотя бы десять пфеннигов.
-- Восемь, уважаемый! -- подхватил старьевщик и
отсчитал медяки на стол. -- Восемь пфеннигов, и то
я теряю на такой торговле. Но раз уж сегодня это у
меня первая сделка, и поскольку я вас знаю, и
чтобы вы пришли в другой раз -- пусть будет восемь.
Возчик с ворчанием сгреб медяки в ладонь и тяжело
затопал в открытую дверь.
Эрцгерцог, который между тем сидел на скамье и ел
свой хлеб с яйцом, был очень доволен тем, что
сделка состоялась и он может немного
передохнуть. Если бы возчик вернул деньги, плащ
продолжил бы свои странствия, и ему, как он ни
устал, пришлось бы и дальше следить за талером.
Торговец швырнул плащ в кучу старой одежды, что
лежала в углу. Молодой эрцгерцог достал из
кармана ножичек и очистил яблоко. Пока он
занимался этим, в лавку вошел человек, по виду
мелкий чиновник или писарь, и пожелал купить
черный кафтан с латунными пуговицами и широкими
рукавами. Хозяин показал ему несколько кафтанов,
но писарю не подошел ни один: этот был длинноват,
тот узковат, третий -- из слишком грубого сукна, а
у четвертого цена казалась чрезмерной. После
долгих переговоров, во время которых торгаш в
своем азарте зашел так далеко, что поклялся,
будто такого вот кафтана не шивал себе даже
господин обер-бургграф, когда выезжал в Старый
Град, писарь вышел из лавки, так ничего и не купив.
-- Мне кажется, вы торгуете себе в убыток, --
заметил молодой эрцгерцог, откусив от яблока.
-- Себе в убыток, это верное слово, -- согласился
старьевщик. -- А сколько работы да маеты! На
двенадцать человек, которые торгуются, приходит
один, который покупает. Много ущерба нам и от
торгашей, которые без лавок торгуют по базарным
дням с рук и сбивают цены. Да и не можем мы,
честные лавочники, торговать дешево -- не пускают
налоги. Эх, обо всем этом можно бы рассказать не
меньше, чем об исходе из Египта... Но самое
скверное то, что нам не позволяют вести наши дела
в христианском городе.
"Ого! Пусти-ка тебя туда! -- подумал будущий
император, нахмурясь. -- Сиди-ка уж ты в своем
гетто, а то не успеешь и глазом моргнуть, как
начнутся беспокойство и затруднения властям
вместо порядка и доброго мира..."
Вслух же он сказал, чтобы утешить старьевщика,
стишок, который частенько слыхал в детстве от
старого слуги в замке:
Горем полон целый свет, Горе каждого найдет.
Утешайся в краткий срок, Коль дает здоровья Бог!
-- Хвала Его имени, я-то здоров! -- вздохнул хозяин.
-- Для болезни нужно время, а его у меня нет... Но я
знаю, что это ремесло досталось мне в наказание
за мои грехи.
-- Нет, насколько я понимаю причину ваших
бедствий, не за грехи, а за то, что вы из племени
Рувима, -- заявил молодой эрцгерцог. -- Ибо меня
учили в Испании, что люди из колена Рувимова
метали жребий об одежде Господа нашего Иисуса у
Его креста. Вот отчего их потомки обречены всю
жизнь торговать старым тряпьем и ничего не иметь
с того, кроме забот и хлопот и мучений.
-- Об этом ничего не написано в наших книгах, --
покачал головой старьевщик. -- Кроме того, я
происхожу не из колена Рувимова. Я --
священнического рода, из колена Левия.
Но и о левитах молодой эрцгерцог имел свое
разумение.
-- А кто из колена Левия, -- сообщил он, -- у тех тоже
есть своя участь. Один из них поил нашего Господа
на кресте уксусом с желчью, и за это потомки
левитовы на все времена наказаны жаждой и ничем
не могут напиться.
-- Будто так? -- чуть насмешливо спросил торговец. --
Я, например, когда хочется, всегда выпиваю
полстаканчика вина. И это здорово помогает.
Эрцгерцог не позволил себя сбить этим
возражением.
-- Значит, вы прощены! -- указал он старьевщику. -- С
вас лично проклятие снято!
И чтобы показать, что он хорошо осведомлен о
евреях и их истории, он сменил предмет
обсуждения.
-- Вы, иудеи, -- сказал он, -- славитесь и хвалитесь
тем, что у вас был премудрый муж, царь Соломон. Но
ведь он имел семьдесят законных жен, да еще
триста наложниц, а это не свидетельствует о
большой мудрости.
-- Он знал, как много сладости и горечи скрыто под
женской юбкой, -- возразил старьевщик. -- Но с одним
вам следует согласиться: если вы возьмете всех
королей нашего времени и даже самого императора
Римского, вы найдете в них лишь искру величия
царя Соломона.
Такое суждение сильно не понравилось эрцгерцогу.
Его возлюбленный государь-отец стоял в его
глазах куда выше древнего царя Соломона.
-- Вы говорите о Его Величестве императоре
Римском без должного почтения! -- предостерег он
еврея.
-- Я -- преданный камер-кнехт Его Величества, --
сказал торговец. -- И я всегда строго выполняю мои
обязанности по части налогов и выплат. Господь да
возвысит его державу! Да не приидет ни в кои
времена в его страны вражеский меч!
Дверь вдруг неслышно отворилась, и в лавку
проскользнула нелепая фигурка мальчишки в
слишком больших башмаках, залатанной вдоль и
поперек куртке и до того застиранной шапочке, что
невозможно было определить ее цвет. В руках у
него был мешок из грубого холста, заполненный
едва ли на четверть объема.
-- Это я, -- сказал он тонким голоском и положил на
стол две медных монетки. -- Слава имени Божию,
сегодня у меня есть чем заплатить.
-- Благословен будь твой приход! -- улыбаясь,
приветствовал сто хозяин и забрал медяки, а
мальчик прошел в угол и занялся там кучей старой
одежды.
-- Он платит мне, -- объяснил старьевщик молодому
эрцгерцогу, вопросительно взиравшему на них, --
два толстых пфеннига, когда они у него есть, но
это бывает не всякий день. И за это ему
принадлежит все, что он находит в карманах старой
одежды, которую я скупил за текущий день. Что он
там находит? Да всегда одно и то же. Кусок хлеба
или котлету, орехи, яблоко, кольраби, моток ниток,
застежку, гвоздь, пустую фляжку -- все это идет в
его мешок. Бывает, что и ничего не находит, потому
что почти все очищают карманы, прежде чем отдать
мне платье. Но иной раз он извлекает оттуда
какое-нибудь маленькое сокровище: кусок ленты,
перчатки, клубок шерсти, а то и платочек. И на это,
господин, можете себе представить, он кормит свою
мать и двух младших сестер! Деньги? Нет, денег он
еще ни разу не находил. Бедняки, которые сдают мне
старье, не оставляют в карманах денег.
-- Боже мира! Не поднимай меня и не повергай вниз! --
вдруг взвился голос мальчишки из облака пыли,
среди которого он копался в старой одежде.
-- Что там у тебя? Что ты нашел? -- спросил
старьевщик.
-- Будь благословен нынешний день! -- прокричал
мальчишка и вышел из угла с талером в руке.
-- Целый талер! -- вскричал старьевщик, у которого
даже перехватило дух от изумления.
-- Так оно и есть, талер, -- выдохнул мальчик. Он то
краснел, то бледнел от испуга и радости, в его
глазах застыло вопросительное выражение.
-- Что ты на меня смотришь? -- спросил торговец. --
Это принадлежит тебе. Дурак, который забыл его в
кармане, уже не придет за ним. Он и не знает ничего
о своей потере -- поди, думает, что пропился
подчистую. Будь спокоен, я-то знаю этих людей.
Мальчик подпрыгнул, да так высоко, что выскочил
из своих башмаков, а потом пустился впляс по
лавке.
-- Эй, ты! А что ты сделаешь с этими деньгами? --
полюбопытствовал молодой эрцгерцог, который
встревожился при мысли о том, что его заветный
талер опять пойдет неизвестно куда. -- Купишь
новые башмаки? Новую шапку? А может быть, куртку?
Мальчик остановился и посмотрел на принца.
-- Нет, господин, -- ответил он. -- Мой отец -- будь
благословенна его память! -- учил меня: из пары
башмаков не сделаешь двух пар и шапка не может
стать ничем, кроме шапки. А вот из талера очень
просто сделать два талера!
Он схватил свой холщовый мешок и в один миг
выскочил в двери.
-- Как тебя зовут? Куда ты так спешишь? -- крикнул
вдогонку сын императора, но мальчишка уже не
слышал его.
-- Его зовут Мордехай Мейзл, а куда он спешит, я не
знаю, -- сказал старьевщик. -- Он вечно спешит.
Возможно, хочет уже сегодня, уже в этот час,
сделать из одного талера два.
(1) Небольшая угольная куча, в которой
дожигается оставшийся от первого пережога уголь.
(2) Кидуш, хавдала -- еврейские молитвы.